Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









adh-Dhariyat 51:16 

Arabic Source
Arabic آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Çünki onlar bundan əvvəl yaxşı əməllər etmişdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uzima zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Datgene ontvangende, wat hun Heer hun zal geven, omdat zij v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنچه را خداوندشان به آن‌ها داده مى‌گيرند. آن‌ها در دنيا آدم‌هاى نيكوكارى بودند.(16) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنچه پروردگارشان به آنها بخشیده دریافت می‌دارند، زیرا پیش از آن (در سرای دنیا) از نیکوکاران بودند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آنچه را پروردگارشان به آنان عطا کرده دریافت می کنند؛ زیرا که آنان پیش از این همواره نیکوکار بودند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
همان نعمتها که خدایشان به آنها عطا کند فراگیرند چرا که پیش از آن مردمی نیکوکار بودند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
recevant ce que leur Seigneur leur aura donn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten. zoom
German
Amir Zaidan
sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
sambil menerima segala pemberian Rabb mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu di dunia adalah orang-orang yang berbuat kebaikan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
prendendo ciò che il Signore darà loro, poiché in passato facevano il bene, zoom
Italian
Safi Kaskas
accettando ciò che il loro Signore ha concesso loro. In verità, costoro compivano il bene. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്ക്‌ അവരുടെ രക്ഷിതാവ്‌ നല്‍കിയത്‌ ഏറ്റുവാങ്ങിക്കൊണ്ട്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അതിനു മുമ്പ്‌ സദ്‌വൃത്തരായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Desfrutando de tudo com que o seu Senhor os agraciar, porque foram benfeitores. zoom
Russian
Kuliev E.
получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и получат то, что даровал им Господь, ибо они творили добро [на земле]. zoom
Russian
V. Porokhova
И черпать радость в том, что Бог дарует, - ■ Ведь перед этим жизнь благочестивую они вели, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي سندن پالڻھار کين ڏنو سو وٺڻ وارا ھوندا، بيشڪ اُھي ھن کان اڳ چڱائي ڪندڙ ھئا zoom
Spanish
Julio Cortes
tomando lo que su Señor les dé. Hicieron el bien en el pasado; zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар Раббылары биргән нигъмәтләрне алучылардыр, бит алар җәннәткә кермәс борын дөньяда яхшылыкны кылучы изге мөселман иделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور) جو جو (نعمتیں) ان کا پروردگار انہیں دیتا ہوگا ان کو لے رہے ہوں گے۔ بےشک وہ اس سے پہلے نیکیاں کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اپنے رب کی عطائیں لیتے ہوئے، بیشک وہ اس سے پہلے (ف۱۷) نیکو کار تھے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...