←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They but destroy themselves, they who are given to guessing at what they cannot ascertain –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Condemned are the liars—
Safi Kaskas   
The speculators destroy themselves

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُتِلَ ٱلۡخَرَّ ٰصُونَ ۝١٠
Transliteration (2021)   
qutila l-kharāṣūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Cursed be the liars,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They but destroy themselves, they who are given to guessing at what they cannot ascertain –
M. M. Pickthall   
Accursed be the conjecturer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Woe to the falsehood-mongers,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Condemned are the liars—
Safi Kaskas   
The speculators destroy themselves
Wahiduddin Khan   
May the conjecturers perish
Shakir   
Cursed be the liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
Perdition to those who guess,
T.B.Irving   
Damned will be guessers
Abdul Hye   
Curse be to the liars,
The Study Quran   
Perish those who conjecture
Talal Itani & AI (2024)   
Perish the falsifiers.
Talal Itani (2012)   
Perish the imposters
Dr. Kamal Omar   
Have been annihilated those who indulge in mythology and falsehood—
M. Farook Malik   
Woe to those who judge by conjecture
Muhammad Mahmoud Ghali   
Slain are the constant conjecturers
Muhammad Sarwar   
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures
Muhammad Taqi Usmani   
Death upon those who make conjectures (against the true faith)
Shabbir Ahmed   
Belittle themselves those who live by guesswork
Dr. Munir Munshey   
Damned are those who conjecture
Syed Vickar Ahamed   
Misery to the liars and falsehood-mongers—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Destroyed are the falsifier
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Woe to the deceitful
Abdel Haleem   
Perish the liars
Abdul Majid Daryabadi   
Perish the conjecturer
Ahmed Ali   
Perish will those who just guess and speculate
Aisha Bewley   
Death to the conjecturers:
Ali Ünal   
Be away from God’s mercy the liars building on conjecture
Ali Quli Qara'i   
Perish the liars
Hamid S. Aziz   
Cursed be the conjecturers (or lie-mongers)
Ali Bakhtiari Nejad   
Death to the liars (and conjecturers),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Cursed are the liars
Musharraf Hussain   
The liars are ruined,
Maududi   
Doomed are the conjecturer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Woe to the deceitful.
Mohammad Shafi   
Doomed are those who just guess

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Killed be the fabricators.
Rashad Khalifa   
Woe to the falsifiers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Woe to the liar
Maulana Muhammad Ali   
Cursed by the liars
Muhammad Ahmed & Samira   
The liars/speculators were killed
Bijan Moeinian   
Doomed are those who choose their religion based upon guesses and incomplete evidences
Faridul Haque   
Slain be those who mould from their imaginations
Sher Ali   
Cursed be the liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ruined are those who tell lies out of assumption and conjecture
Amatul Rahman Omar   
Woe to the falsehood-mongers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Cursed be the liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Perish the conjecturer
George Sale   
Cursed be the liars
Edward Henry Palmer   
Slain be the liars
John Medows Rodwell   
Perish the liars
N J Dawood (2014)   
Perish the liars

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Curse is on the inventors of lies.
Munir Mezyed   
Woe betide those who create the illusion of the Truth,
Sahib Mustaqim Bleher   
Death to the liars.
Linda “iLHam” Barto   
Condemned are the liars…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
May the conjecturers perish!
Irving & Mohamed Hegab   
Damned will be guessers
Samy Mahdy   
The conjecturers to be killed.
Ahmed Hulusi   
May the deniers perish!
Mir Aneesuddin   
Slain be the liars,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Denunciated, then, are those who suspect their Messengers of falsehood, make doubt and always give occasion to uncertainty

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Woe to the falsehood-mongers,
OLD Literal Word for Word   
Cursed be the liars
OLD Transliteration   
Qutila alkharrasoona