←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.
Safi Kaskas   
We know best what they say, and you are not there to force them. So remind with the Quran those who fear My warning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ ‎
Transliteration (2021)   
naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna wamā anta ʿalayhim bijabbārin fadhakkir bil-qur'āni man yakhāfu waʿīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We know best [of] what they say, and not (are) you over them the one to compel. But remind with the Quran whoever fears My threat.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning
M. M. Pickthall   
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.
Safi Kaskas   
We know best what they say, and you are not there to force them. So remind with the Quran those who fear My warning.
Wahiduddin Khan   
We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning
Shakir   
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat
Dr. Laleh Bakhtiar   
We are greater in knowledge as to what they say. And thou art not haughty over them so remind by the Quran whoever fears My threat.
T.B.Irving   
We are quite Aware of what they say: you should not be too demanding on them. Remind anyone who fears My warning by means of the Quran.
Abdul Hye   
We know very well what they (disbelievers) say. You (O Muhammad) are not a tyrant over them (to force them to believe). So warn by the Qur’an, (everyone) who fears My warning.
The Study Quran   
We know best that which they say. Thine is not to compel them. So remind, by means of the Quran, those who fear My Threat
Dr. Kamal Omar   
We know more about what they will say. And you are not unto them as a tyrant (to pressurise them for developing Faith). So propagate the Message through Al-Quran to that who is afraid of My Warning
Farook Malik   
We know very well what these unbelievers say. You (O Muhammad) are not there to compel them to believe. So admonish with this Qur’an every such person who fears My warning
Talal A. Itani (new translation)   
We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning
Muhammad Mahmoud Ghali   
We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So remind by the Qur'an him who fears (My) threat
Muhammad Sarwar   
We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings
Muhammad Taqi Usmani   
We know well what they say, and you are not (sent) as one who compels them. So exhort, through the Qur‘an, the one who fears My warning
Shabbir Ahmed   
We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur'an, any who would fear My warning
Dr. Munir Munshey   
We know quite well what they say. (You may not compel them), and you are not (appointed) a tyrant over them. With (the help of) this Qur´an. remind the one who fears (and heeds) My warning
Syed Vickar Ahamed   
We know best what they say, and you (O Prophet) are not the one to bring Faith in them by force. But warn (him, the weary and confused) with the Quran such as (he, who) fears My Warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise
Abdel Haleem   
We know best what the disbelievers say. You [Prophet] are not there to force them, so remind, with this Quran, those who fear My warning
Abdul Majid Daryabadi   
We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat
Ahmed Ali   
We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning
Aisha Bewley   
We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur´an, whoever fears My Threat.
Ali Ünal   
We know best whatever they say, and you (O Messenger) are not one to compel them (to faith). So remind and warn by the Qur’an him who fears My threat
Ali Quli Qara'i   
We know best what they say, and you are not to be a tyrant over them. So admonish by the Qur’an him who fears My threat
Hamid S. Aziz   
We know best what they say, and you (O Muhammad) are not one to compel them; but admonish by means of the Quran him who fears My warning
Ali Bakhtiari Nejad   
We know better about what they say. You are not to force them. So remind anyone who fears My threat by the Quran.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We know best what they say, and you are not one to overwhelm them by force. So advise with the Quran, those who fear My warning
Musharraf Hussain   
We know well what they say, and you can’t force them to believe. So keep reminding through the Quran anyone who fears My Warning
Maududi   
(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur´an all those who fear My warning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise.
Mohammad Shafi   
We know what they say! And you are not to be coercive on them. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We are knowing well what they are saying and you are not a tyrant over them, therefore admonish by Quran him who fears My threat
Rashad Khalifa   
We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat
Maulana Muhammad Ali   
We know best what they say, and thou art not one to compel them. So remind by means of the Qur’an him who fears My threat
Muhammad Ahmed - Samira   
We are more knowledgeable with what they say, and you are not on them with a tyrant , so remind with the Koran who fears My threat
Bijan Moeinian   
Indeed I (God) know what the disbelievers say. You (Mohammad) are not in a position to oblige them to embrace Islam. Your only task is to admonish those who mind my warnings with this Qur’an
Faridul Haque   
We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat
Sher Ali   
WE know best what they say; and thou art not to compel them in any way. So admonish, by means of the Qur'an, him who fears MY warning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We know best what they say, and you are not the one to coerce them. So advise by means of the Qur’an anyone who fears My threat of punishment
Amatul Rahman Omar   
We are well-aware of what they say. You are not one to overawe them and cannot reform them by means of force. (Therefore pay no heed to what they say,) rather admonish with the Qur'an such of them as shall fear My warning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat
George Sale   
We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening
Edward Henry Palmer   
We know what they say; nor art thou over them one to compel. Wherefore remind, by the Qur'an, him who fears the threat
John Medows Rodwell   
We know best what the infidels say: and thou art not to compel them. Warn then by the Koran those who fear my menace
N J Dawood (2014)   
We well know what they say. You shall not use coercion with them. Admonish with the Koran whoever fears My threat

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We know best what (the unbelievers) say, and you are not to be a tyrant over them [forcing them to accept Islam]. Admonish with the Qur’an anyone who fears My warning.
Irving & Mohamed Hegab   
We are quite Aware of what they say: you should not demand them esurrection [by force to believe]. Remind anyone who fears My warning by means of the Quran.
Ahmed Hulusi   
As We are present within them, We know better what they say! You cannot force them into anything! Remind (the reality) by the Quran to those who fear my warning of suffering.
Mir Aneesuddin   
We know best about that which they say, and you are not a compiler over them, therefore remind through the Quran, him who fears My threat.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We know best what they -the infidels- say, and you O Muhammad never forced them to follow you or your admonition nor did you erect among them tyrannies. Therefore, keep reminding people of their duty to Allah, their Creator, and proclaim the Quran to those who regard Allah's warning with reverence and awe, tinged with latent fear

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning
OLD Literal Word for Word   
We know best [of] what they say, and not (are) you over them the one to compel. But remind with the Quran whoever fears My threat