IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Qaf 50:43
Muhammad Asad
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
Safi Kaskas
It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination
Arabic
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِير
Transliteration
Inn
a
na
h
nu nu
h
yee wanumeetu wa-ilayn
a
alma
s
eer
u
Transliteration-2
innā naḥnu nuḥ'yī wanumītu wa-ilaynā l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return.
Muhammad Asad
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ en
M. M. Pickthall
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
Shakir
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming
Wahiduddin Khan
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all retur
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming
T.B.Irving
It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the goal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
Safi Kaskas
It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination
Abdul Hye
Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return,
The Study Quran
Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny
Abdel Haleem
It is We who give life and death; the final return will be to U
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying
Ahmed Ali
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination
Aisha Bewley
It is We who give life and cause to die and We are their final destination.
Ali Ünal
Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming
Ali Quli Qara'i
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination
Hamid S. Aziz
Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal)
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny
Muhammad Sarwar
We give life and cause things to die. To Us all things will return
Muhammad Taqi Usmani
Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final retur
Shabbir Ahmed
Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42)
Syed Vickar Ahamed
Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destinatio
Farook Malik
Surely it is We Who give life and death; and to Us shall all return
Dr. Munir Munshey
Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul)
Dr. Kamal Omar
Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return
Talal A. Itani (new translation)
It is We who control life and death, and to Us is the destination
Maududi
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all retur
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We give life and We cause death, and the final return is to Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal
Musharraf Hussain
We give life and death, and the Final Return will be to Us.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny.
Mohammad Shafi
It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination
Bijan Moeinian
It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day
Faridul Haque
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival
Maulana Muhammad Ali
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination
Sher Ali
Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return
Rashad Khalifa
We are the ones who control life and death; to us is the final destiny.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We give life and cause death and to Us is the return.
Amatul Rahman Omar
It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return
Arthur John Arberry
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming
Edward Henry Palmer
Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is
George Sale
We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures
John Medows Rodwell
Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return
N J Dawood (2014)
It is We who ordain life and death; and to Us shall all return
Linda “iLHam” Barto
Truly, We give life and death. To Us is the final goal.
Ahmed Hulusi
Indeed, it is Us, yes Us, who gives life and takes life! And to Us is the return!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is We who give life and inspirit the property of animate existence, and occasion death and deprive of animate existence, and to Us shall all return
Mir Aneesuddin
(It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal
OLD Literal
Word for Word
Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!