Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:79 

Arabic Source
Arabic كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar etdikləri pis əməldən əl çəkmirdilər (və ya onlar bir-birini etdikləri pis əməldən çəkindirmirdilər). Onların gördükləri iş necə də pis idi! zoom
Bosnian
Besim Korkut
jedni druge nisu odvraćali od grješnih postupaka koje su radili. Ružno li je zaista to kako su postupali! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Nisu zabranjivali ru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij verboden elkander de zonden niet die zij bedreven, en wee hun om hetgeen zij hebben bedreven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از كارهاى زشتى كه مى‌كردند دست بر نمى‌داشتند، چه كار بدى مى‌كردند.(79) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها از اعمال زشتی که انجام می‌دادند، یکدیگر را نهی نمی‌کردند؛ چه بدکاری انجام می‌دادند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آنان یکدیگر را ازکارهای زشتی که مرتکب می شدند بازنمی داشتند. مسلماً بد بود آنچه را انجام می دادند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها هیچ گاه یکدیگر را از کار زشت خود نهی نمی‌کردند، و آنچه می‌کردند بسی قبیح و ناشایسته بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de bl zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die sie begingen. zoom
German
Amir Zaidan
Sie pflegten nicht sich gegenseitig vom Mi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. F zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka satu sama lain selalu tidak melarang tindakan munkar yang mereka perbuat. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu mereka perbuat itu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e non si vietavano l'un l'altro quello che era nocivo. Quant'era esecrabile quello che facevano! zoom
Italian
Safi Kaskas
Non proibivano nemmeno gli uni agli altri le iniquità che commettevano. Le azioni, che hanno compiuto, sono malvagie. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ചെയ്തിരുന്ന ദുരാചാരത്തെ അവര്‍ അന്യോന്യം തടയുമായിരുന്നില്ല.അവര്‍ ചെയ്ത്‌ കൊണ്ടിരുന്നത്‌ വളരെ ചീത്ത തന്നെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали. Как же скверно было то, что они делали! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они не удерживали друг друга от свершения порицаемых поступков. И как мерзки их деяния! zoom
Russian
V. Porokhova
Что от дурного не могли сдержаться ■ И, сами совершая зло, ■ Другим его не запрещали. ■ Как мерзки были их деянья! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي بُرا ڪم ڪندا ھئا تن کان ھڪ ٻئي کي نہ جھليندا ھئا، جيڪي ڪندا ھئا سو ضرور بد آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No se prohibían mutuamente las acciones reprobables que cometían. ¡Qué mal hacían! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар үзләре кыла торган бозык эшләрдән, батыл игътикатләрдән бер-берсен тыймадылар, нинди яманлыктыр аларның эшләгән эшләре. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اور اس لعنت کا ایک سبب یہ بھی تھا کہ) وہ جو برا کام کرتے تھے ایک دوسرے کو اس سے منع نہیں کرتے تھے۔ بیشک وہ کام برے تھے جنہیں وہ انجام دیتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور) برے کاموں سے جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے کو روکتے نہیں تھے بلاشبہ وہ برا کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو بری بات کرتے آپس میں ایک دوسرے کو نہ روکتے ضرور بہت ہی برے کام کرتے تھے(ف۱۹۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=79
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...