Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:61 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَد دَّخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Münafiqlər) sizin yanınıza gəldikləri zaman: “Biz iman gətirdik!” - deyirlər. Halbuki onlar (sizin hüzurunuza ürəklərində gizlətdikləri) küfrlə daxil olmuş, küfrlə də çıxıb getmişlər. Allah onların gizlətdiklərini (özlərindən) daha yaxşı bilir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada vam dolaze, oni govore: \"Vjerujemo!\" ali oni dolaze kao nevjernici, a takvi i odlaze, a Allah dobro zna ono što oni kriju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A kad vam do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen zij tot u kwamen, zeiden zij: wij gelooven, doch zij traden in uw gezelschap met ongetrouwheid en gingen daarmede van u weg; maar God kent goed wat zij verbergen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى پيش شما مى‌آيند مى‌گويند: ايمان آورده‌ايم، در صورتى كه با كفر پيش شما آمده‌اند و در حال كفر از پيش شما مى‌روند. خدا چيزى را كه پنهان مى‌كنند به خوبى مى‌داند.(61) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که نزد شما می‌آیند، می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم!» (امّا) با کفر وارد می‌شوند، و با کفر خارج می‌گردند؛ و خداوند، از آنچه کتمان می‌کردند، آگاهتر است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که نزد شما آیند، گویند: ایمان آوردیم. در حالی که با کفر وارد می شوند، و با کفر بیرون می روند؛ و خدا به کفر و نفاقی که همواره پنهان می کنند، داناتر است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون آنان در نزد شما آیند اظهار کنند ما ایمان آورده‌ایم و حال آنکه با همان کفر و انکار که (به اسلام) درآمدند باز (از اسلام) بیرون شدند، و خدا به کفر و نفاقی که در درون دل پنهان می‌دارند داناتر است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent : \"Nous croyons.\" Alors qu'ils sont entr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: \"Wir glauben\", w zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: \"Wir haben den Iman bekundet.\", w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: \"Wir glauben\", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah wei zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila orang-orang (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan: \"Kami telah beriman\", padahal mereka datang kepadamu dengan kekafirannya dan mereka pergi (daripada kamu) dengan kekafirannya (pula); dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando vengono presso di voi dicono: «Siamo credenti», ma entrano con miscredenza ed escono alla stessa maniera. Allah conosce bene quello che nascondono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando vengono verso di te, dicono: “Crediamo”, ma entrano con una mente disposta contro la fede ed escono con la medesima. Dio conosce bene tutto ciò che nascondono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ വരുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും, ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. വാസ്തവത്തില്‍ അവര്‍ അവിശ്വാസത്തോടെയാണ്‌ കടന്നുവന്നിട്ടുള്ളത്‌. അവിശ്വാസത്തോട്‌ കൂടിത്തന്നെയാണ്‌ അവര്‍ പുറത്ത്‌ പോയിട്ടുള്ളതും. അവര്‍ ഒളിച്ചുവെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando se apresentam a v zoom
Russian
Kuliev E.
Придя к вам, они сказали: \"Мы уверовали\". Однако они вошли с неверием и вышли с ним. Аллаху лучше знать, что они утаивали. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда они приходят к вам, то говорят: \"Мы уверовали\". Однако они пришли к вам, не уверовав, и ушли от вас, не уверовав. И Аллах лучше всех знает, что они скрывают [в душе]. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда они к тебе приходят, ■ То говорят: \"Мы веруем!\" - они, ■ Но как они с неверием приходят, ■ Так с ним они же и уходят. ■ Аллаху же известно лучше, ■ Что у себя в груди они таят. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اوھان وٽ ايندا آھن تڏھن چوندا آھن تہ ايمان آندوسون ھن ھوندي جو (اُھي) ڪُفر سان اندر ايندا آھن ۽ اُھي اُن (ڪفر) سان ٻاھر ويندا آھن، ۽ جيڪي لڪائيندا آھن تن کي الله چڱو ڄاڻندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando vienen a Ti, dicen: «¡Creemos!». Pero entran sin creer y sin creer salen. Alá sabe bien lo que ocultan. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр монафикълар сезнең янга керсәләр: \"Иман китердек, мөселманбыз\", – диләр, әмма үзләре сезнең янга кергәндә дә һәм сезнең яннан чыкканда да имансызлардыр. Аллаһ белүчерәк монафикъларның күңелләрендә булган нәрсәне. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Size geldiklerinde \"İnandık!\" derler. Gerçekte ise küfürle girmiş, yine onunla çıkmışlardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب وہ(منافق) تمہارے پاس آتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں حالانکہ وہ (تمہاری مجلس میں) کفر کے ساتھ ہی داخل ہوئے اور اسی (کفر) کے ساتھ ہی نکل گئے، اور اﷲ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جنہیں وہ چھپائے پھرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب یہ لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے حالانکہ کفر لے کر آتے ہیں اور اسی کو لیکر جاتے ہیں اور جن باتوں کو یہ مخفی رکھتے ہیں خدا ان کو خوب جانتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب تمہارے پاس آئیں (ف۱۵۶) ہم مسلمان ہیں اور وہ آتے وقت بھی کافر تھے اور جاتے وقت بھی کافر، اور اللہ خوب جانتا ہے جو چھپا رہے ہیں zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=61
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...