Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:59 

Arabic Source
Arabic قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Ey kitab əhli! Bizdən xoşunuz gəlməməyiniz yalnız bizim Allaha, bizə nazil edilənə və bizdən daha əvvəl nazil edilənlərə inanmağımıza və sizin əksəriyyətinizin fasiq olmasınamı görədir?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"O sljedbenici Knjige, zar da nas osuđujete zato što vjerujemo u Allaha i u ono što nam se objavljuje, i u ono što je objavljeno prije – a većina ste grješnici?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"O sljedbenici Knjige! Da li nam sesvetite samo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zegt: o gij! die de schriften hebt ontvangen, verwerpt gij ons om eene andere reden, dan omdat wij in God gelooven, in hetgeen ons werd nedergezonden, en dat wat vroeger nedergezonden werd, en omdat het grootste deel van u zondaren zijn? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اى اهل كتاب، آيا غير از اينست كه چون ما به خدا و قرآنى كه به ما نازل شده و كتاب‌هايى كه قبلاً نازل شده ايمان داريم از ما خرده مى‌گيريد؟ در صورتى كه بيشتر شما از حكم و نظر خدا اطاعت نمى‌كنيد.(59) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «ای اهل کتاب! آیا به ما خرده می‌گیرید؟ (مگر ما چه کرده‌ایم) جز اینکه به خداوند یگانه، و به آنچه بر ما نازل شده، و به آنچه پیش از این نازل گردیده، ایمان آورده‌ایم. و این، بخاطر آن است که بیشتر شما، از راه حق، خارج شده‌اید.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: ای اهل کتاب! آیا جز این را بر ما عیب می گیرید که ما به خدا و آنچه از سوی او بر ما نازل شده و آنچه پیش از ما [بر پیامبران] فرود آمده ایمان آورده ایم؟! و این [عیب جویی شما به سبب این است] که بیشتر شما فاسق هستید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: ای اهل کتاب، آیا جز آنکه ما مسلمین به خدا و کتاب خودمان و کتاب شما ایمان آوردیم و شما (ایمان نیاورده و) اکثر فاسقید چیز دیگری موجب کینه و انکار شما بر ما هست؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"O Leute der Schrift, ihr grollt uns nur deswegen, weil wir an Allah und an das glauben, was zu uns herabgesandt und was schon vorher herabgesandt wurde, und weil die meisten von euch Frevler sind.\ zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Ihr Schriftbesitzer! Nehmt ihr uns etwas anderes zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: O Leute der Schrift, grollt ihr uns nur (darum), da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Hai Ahli Kitab, apakah kamu memandang kami salah, hanya lantaran kami beriman kepada Allah, kepada apa yang diturunkan kepada kami dan kepada apa yang diturunkan sebelumnya, sedang kebanyakan di antara kamu benar-benar orang-orang yang fasik? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «O gente della Scrittura, cosa ci rimproverate se non di credere in quello che è stato fatto scendere su di noi e in quello che è stato fatto scendere in precedenza? La maggior parte di voi è veramente perversa!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “O popoli del Libro! Ci disapprovate solo perché crediamo in Dio e nella rivelazione che abbiamo ricevuto e che è stata inviata prima di noi? Non è forse vero che la maggior parte di voi sono ribelli e disubbidienti?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: വേദക്കാരേ, അല്ലാഹുവിലും ( അവങ്കല്‍ നിന്ന്‌ ) ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും, മുമ്പ്‌ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നത്‌ കൊണ്ടും, നിങ്ങളില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാണ്‌ എന്നത്‌ കൊണ്ടും മാത്രമല്ലേ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes: zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"О люди Писания! Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из-за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад иудеям]: \"О люди Писания! Неужели вы станете осуждать нас только за то, что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано раньше, или за то, что большая часть из вас - нечестивцы?\ zoom
Russian
V. Porokhova
(Ты им) скажи: \"О люди Книги! ■ Ужель вы недовольны нами ■ Лишь потому, что веруем мы (в Бога), ■ И в Откровение, что нам Он ниспослал, ■ И в то, что послано до нас? ■ А может, потому, ■ Что большинство из вас (пред Богом) преступает?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ اي ڪتاب وارؤ! ھن کان سواءِ اسان تي (ٻيو) ڪو عيب رکي سگھو ٿا ڇا؟ تہ الله کي ۽ جيڪي اسان ڏانھن لاٿو ويو ۽ جيڪي اڳ لاٿو ويو آھي تنھن کي مڃيو اَٿئون ۽ بيشڪ اوھان منجھان گھڻا بي دين آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¡Gente de la Erscritura ! ¿Es que no tenéis más motivo para censurarnos que el que creamos en Alá y en la Revelación hecha a nosotros y a los que nos precedieron y que la mayoría seáis unos perversos?». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Ий китап әһелләре! Бездән үч алырга телисезме фәкать Аллаһуга һәм үзебезгә иңдерелгән Коръәнгә һәм элек иңдерелгән китапларга ышанганыбыз өчен генә? Әлбәттә, сезнең күпләрегез фасыйклар\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ey Ehlikitap! Sadece şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Allah'a, bize indirilene, daha önce indirilene inanmışız. Doğrusu şu ki, sizin çoğunuz yoldan sapmış olanlardır.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تمہیں ہماری کون سی بات بری لگی ہے بجز اس کے کہ ہم اﷲ پر اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف نازل کی گئی ہے اور ان (کتابوں) پر جو پہلے نازل کی جا چکی ہیں ایمان لائے ہیں اور بیشک تمہارے اکثر لوگ نافرمان ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو کہ اے اہل کتاب! تم ہم میں برائی ہی کیا دیکھتے ہو سوا اس کے کہ ہم خدا پر اور جو (کتاب) ہم پر نازل ہوئی اس پر اور جو (کتابیں) پہلے نازل ہوئیں ان پر ایمان لائے ہیں اور تم میں اکثر بدکردار ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ اے کتابیوں تمہیں ہمارا کیا برا لگا یہی نہ کہ ہم ایمان لائے اللہ پر اور اس پر جو ہماری طرف اترا اور اس پر جو پہلے اترا (ف۱۵۲) اور یہ کہ تم میں اکثر بے حکم ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=59
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...