Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:58 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Siz (bir-birinizi) namaza çağırdığınız zaman onlar onu oyun-oyuncaq sayarlar. Bu, onların anlamaz bir tayfa olmalarındandır. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i kad pozivate na molitvu i to za podsmijeh i zabavu uzimaju, zato što su oni ljudi koji ne shvaćaju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A kad pozivate salatu, uzimaju ga ruglom izabavom. To je zato zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Noch hen, die, wanneer zij hooren bidden, daarvan een onderwerp van lachlust en bespotting maken; zij doen dit omdat zij het niet begrijpen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى نداى نماز مى‌دهيد آن را به مسخره و بازى مى‌گيرند. اين‌كار آن‌ها به‌خاطر اينست كه تشخيص نمى‌دهند.(58) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها هنگامی که (اذان می‌گویید، و مردم را) به نماز فرا می‌خوانید، آن را به مسخره و بازی می‌گیرند؛ این بخاطر آن است که آنها جمعی نابخردند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و چون برای نمازْ ندا در می دهید، آن را به مسخره و بازی می گیرند؛ این کار زشتشان به سبب این است که آنان گروهی هستند که [در حقایق و معارف] اندیشه نمی کنند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون شما ندای نماز بلند کنید آن را مسخره و بازی فرض کنند، زیرا آن قوم مردمی بی‌خرد و نادانند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et lorsque vous faites l'appel zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihr zum Gebet ruft, treiben sie damit ihren Spott und Scherz. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die es nicht begreifen. zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn ihr zum rituellen Gebet ruft, treiben sie dar zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn ihr zum Gebet ruft, machen sie sich dar zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila kamu menyeru (mereka) untuk (mengerjakan) sembahyang, mereka menjadikannya buah ejekan dan permainan. Yang demikian itu adalah karena mereka benar-benar kaum yang tidak mau mempergunakan akal. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando fate la chiamata alla preghiera, essa è per loro oggetto di burla e derisione. E ciò perché è gente che non comprende. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando viene pronunciata la chiamata alla preghiera, la considerano con derisione e come una vana occupazione, perché sono un popolo privo di comprensione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരത്തിന്നായി വിളിച്ചാല്‍, അവരതിനെ ഒരു തമാശയും വിനോദവിഷയവുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്നു. അവര്‍ ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമായത്‌ കൊണ്ടത്രെ അത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando fazeis a convoca zoom
Russian
Kuliev E.
Когда вы призываете на намаз, они насмехаются над ним и считают его развлечением. Это - потому, что они являются неразумными людьми. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же вы [азаном] призываете [людей] к молитве, то [неверующие] насмехаются и издеваются над этим. [Они поступают] так потому, что не разумеют. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда звучит ваш зов к молитве, ■ Они его в забаву и насмешку обращают, ■ И это потому, что сей народ ■ Лишен любого разуменья. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن (اوھين) نماز لاءِ ٻانگ ڏيندا آھيو (تڏھن اُھي) اُن کي مزاڪ ۽ راند ڀانئيندا آھن اِھو ھِن سببان آھي جو اُھي بي سمجھ قوم آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando llamáis a la azalá, la toman a burla y a juego, porque son gente que no razona. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сез азан әйтеп кешеләрне намазга чакырсагыз, азанны һәм намазны уенга саныйлар вә мәсхәрә итәләр, алар бу эшләрен эшлиләр хакны аңламаганнары өчен. (Башкаларның да аңламаучы булуын телиләр). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Namaza/duaya çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب تم نماز کے لئے (لوگوں کو بصورتِ اذان) پکارتے ہو تو یہ (لوگ) اسے ہنسی اور کھیل بنا لیتے ہیں۔ یہ اس لئے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو (بالکل) عقل ہی نہیں رکھتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب تم لوگ نماز کے لیے اذان دیتے ہو تو یہ اسے بھی ہنسی اور کھیل بناتے ہیں یہ اس لیے کہ سمجھ نہیں رکھتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب تم نماز کے لئے اذان دو تو اسے ہنسی کھیل بناتے ہیں (ف۱۵۰) یہ اس لئے کہ وہ نرے بے عقل لوگ ہیں (ف۱۵۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...