Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:53 

Arabic Source
Arabic وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirənlər isə deyəcəklər: “Sizinlə birlikdə olacaqları barədə Allaha (yalandan) möhkəm andlar içən kəslər bunlarmıdır?” Onların (bütün) əməlləri puça çıxdı və (axirətdə) zərərçəkənlərdən oldular. zoom
Bosnian
Besim Korkut
a oni koji vjeruju reći će: \"Zar su to oni koji su se zaklinjali Allahom, svojom najtežom zakletvom, da su zaista s vama?\" Djela njihova biće poništena, i oni će nastradati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij die gelooven, zullen zeggen: zijn dit de menschen die, met den plechtigsten eed, bij God zwoeren, dat zij zeker tot ons behoorden? Hunne werken zijn ijdel geworden en zij behooren tot de verdoemden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد باايمان مى‌گويند: آيا اين‌ها همان افرادى هستند كه قسم‌هاى محكمى به خدا مى‌خوردند كه با شما هستند؟ كارهايشان از بين رفت و زيانكارند.(53) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «آیا این (منافقان) همانها هستند که با نهایت تأکید سوگند یاد کردند که با شما هستند؟! (چرا کارشان به اینجا رسید؟!)» (آری،) اعمالشان نابود گشت، و زیانکار شدند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی که ایمان آورده اند [به مؤمنان دیگر] می گویند: آیا این بیماردلان آنانند که به سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند می خوردند که با شما مؤمنانند؟! [ولی روشن شد که دروغ می گفتند. آنان یهود و نصاری را به سرپرستی و دوستی گرفتند و به این سبب] اعمالشان تباه و بی اثر شد، در نتیجه زیانکار شدند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اهل ایمان گویند: آیا اینان هستند که با جدیت و مبالغه بسیار به خدا سوگند یاد می‌کردند که ما از شما هستیم؟! اعمالشان باطل گردید و سخت زیانکار شدند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et les croyants diront : \"Est-ce l zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Gl zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, sagen: \"Sind diese etwa diejenigen, die ihre Eide bei ALLAH mit Nachdruck beschworen haben, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die glauben, werden sagen: \"Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang beriman akan mengatakan: \"Inikah orang-orang yang bersumpah sungguh-sungguh dengan nama Allah, bahwasanya mereka benar-benar beserta kamu?\" Rusak binasalah segala amal mereka, lalu mereka menjadi orang-orang yang merugi. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E i credenti diranno: «Questi sono coloro che giuravano [in nome] di Allah, con giuramento solenne, che erano con voi?». Le loro opere si sono vanificate e saranno coloro che si perdono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che credono diranno: “Sono questi gli uomini che hanno giurato con forza di essere con te?”. Tutto ciò che fanno, sarà vano e cadranno solo nella rovina. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അന്ന്‌ ) സത്യവിശ്വാസികള്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൂടെത്തന്നെയാണ്‌, എന്ന്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ ബലമായി സത്യം ചെയ്ത്‌ പറഞ്ഞിരുന്നവര്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍ തന്നെയാണോ? എന്ന്‌. അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമാകുകയും, അങ്ങനെ അവര്‍ നഷ്ടക്കാരായി മാറുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os fi zoom
Russian
Kuliev E.
Те, которые уверовали, скажут: \"Неужели это - те, которые приносили величайшие клятвы именем Аллаха о том, что они были с вами?\" Тщетны были их деяния, и они оказались потерпевшими убыток. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
А те, которые уверовали, скажут [друг другу]: \"Неужели это те самые люди, которые клялись Аллахом - сильнейшей из клятв, - что они, воистину, с вами?\" б. Тщетны их деяния, и они оказались в убытке. zoom
Russian
V. Porokhova
И скажут верные тогда: ■ \"Неужто это - те, кто клялся Богом, ■ Сильнейшими из клятв своих, ■ Что непременно будут с вами?\" ■ Дела их тщЕтой обратились, ■ И понесли урон (их души). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (قيامت ۾) مؤمن چوندا تہ ھي اُھي آھن ڇا؟ جي (دنيا ۾) الله جا وڏا وڏا قسم کڻندا ھئا تہ اسين اوھان سان آھيون، (اڄ منافقيءَ سببان) سندن (سڀ) ڪئي ڪمائي ناس ٿي پوءِ اُھي خساري وارا ٿيا zoom
Spanish
Julio Cortes
Los creyentes dirán «Son éstos los que juraban solemnemente por Alá que sí, que estaban con vosotros? Sus obras serán vanas y saldrán perdiendo». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Монафикъларның яшерен эшләре ачылгач, аларның монафикъ икәнлекләрен белмәгән мөэминнәр гаҗәпләнеп әйттеләр: \"Әйә ий мөэминнәр! Без сезнең, динегездә, сезнең белән бергә чын мөэминнәрбез дип, Аллаһ исеме белән ныклап ант итүчеләр шулармы? Чын монафикъ булсалар да, без чын мөселманнарбыз, дип, Аллаһ исеме белән ант итәләрме?\" – дип. Ул монафикъларның бөтен гамәле җуелды, Аллаһуның нигъмәтләреннән киселеп, хәсрәтләнүчеләрдән булдылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İman edenler derler ki: \"Şunlar mıdır o tüm güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?\" Bütün amelleri boşa çıkmıştır da hüsrana uğrayanlardan oluvermişlerdir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اس وقت) ایمان والے یہ کہیں گے کیا یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے بڑے تاکیدی حلف (کی صورت) میں اﷲ کی قَسمیں کھائی تھیں کہ بیشک وہ ضرور تمہارے (ہی) ساتھ ہیں، (مگر) ان کے سارے اعمال اکارت گئے، سو وہ نقصان اٹھانے والے ہوگئے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس (وقت) مسلمان (تعجب سے) کہیں گے کہ کیا یہ وہی ہیں جو خدا کی سخت سخت قسمیں کھایا کرتے تھے کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں ان کےعمل اکارت گئے اور وہ خسارے میں پڑ گئے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور (ف۱۴۱) ایمان والے کہتے ہیں کیا یہی ہیں جنہوں نے اللہ کی قسم کھائی تھی اپنے حلف میں پوری کوشش سے کہ وہ تمہارے ساتھ ہیں ان کا کیا دھرا سب اکارت گیا تو رہ گئے نقصان میں (ف۱۴۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=53
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...