←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
those who eagerly listen to any falsehood, greedily swallowing all that is evil! Hence, if they come to thee [for judgment], thou mayest either judge between them or leave them alone: for, if thou leave them alone, they cannot harm thee in any way. But if thou dost judge, judge between them with equity: verily, God knows those who act equitably
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They eagerly listen to falsehood and consume forbidden gain. So if they come to you ˹O Prophet˺, either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you whatsoever. But if you judge between them, then do so with justice. Surely Allah loves those who are just.
Safi Kaskas
They eagerly listen to lies and greedily profit from all that is evil. If they come to you [Prophet] for judgment, you can either judge between them or decline, for if you decline, they cannot harm you in any way. If you do judge, judge them fairly: God loves the just.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَاءُوكَ فَاحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِين
Transliteration
SammaAAoona lilkathibi akkaloona lilssuhti fa-in jaooka faohkum baynahum aw aAArid AAanhum wa-in tuAArid AAanhum falan yadurrooka shay-an wa-in hakamta faohkum baynahum bialqisti inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
Transliteration-2
sammāʿūna lil'kadhibi akkālūna lilssuḥ'ti fa-in jāūka fa-uḥ'kum baynahum aw aʿriḍ ʿanhum wa-in tuʿ'riḍ ʿanhum falan yaḍurrūka shayan wa-in ḥakamta fa-uḥ'kum baynahum bil-qis'ṭi inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Listeners to [the] falsehood, devourers of the forbidden. So if they come to you then judge between them or turn away from them. And if you turn away from them, then never will they harm you (in) anything. And if you judge, then judge between them with [the] justice. Indeed, Allah loves the ones who are just.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
those who eagerly listen to any falsehood, greedily swallowing all that is evil! Hence, if they come to thee [for judgment], thou mayest either judge between them or leave them alone: for, if thou leave them alone, they cannot harm thee in any way. But if thou dost judge, judge between them with equity: verily, God knows those who act equitably
M. M. Pickthall
Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They eagerly listen to falsehood and consume forbidden gain. So if they come to you ˹O Prophet˺, either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you whatsoever. But if you judge between them, then do so with justice. Surely Allah loves those who are just.
Safi Kaskas
They eagerly listen to lies and greedily profit from all that is evil. If they come to you [Prophet] for judgment, you can either judge between them or decline, for if you decline, they cannot harm you in any way. If you do judge, judge them fairly: God loves the just.
Wahiduddin Khan
They listen eagerly to falsehood, and devour forbidden things voraciously. If they come to you, then judge between them or avoid them. If you avoid them, they can in no way harm you, but if you do judge, judge them with fairness: God loves those that deal justly
Shakir
(They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah loves those who judge equitably
Dr. Laleh Bakhtiar
They are ones who hearken to lies, the ones who devour the wrongful. Then, if they drew near thee, then, give thou judgment between them or turn aside from them. And if thou hast turned aside from them, then, they will never injure thee at all. And if thou hadst given judgment, then, give judgment between them with equity. Truly, God loves the ones who act justly.
T.B.Irving
as listeners to lying, living off graft. If they should come to you, then judge between them or else put them off. If you put them off, they will never harm you in any way, while if you judge among them, then judge fairly. God loves those who deal fairly.
Abdul Hye
They are listeners to falsehood, devourers of forbidden earnings. If they come to you (O Muhammad), then either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, then they will never harm you anything. If you judge, then judge between them with justice. Surely, Allah loves the just.
The Study Quran
Those who listen to lies, and consume what is unlawful—if they come to thee, then judge between them, or turn away from them. If thou turnest away from them, they will not harm thee in the least. But if thou judgest, judge between them with justice. Truly God loves the just
Dr. Kamal Omar
Listeners to falsehood, devourers of filth. Then if they approached you (for any opinion), so decide amongst them or avoid them. And if you avoid them, they shall never hurt you in the least. And if you judged, then give decision amongst them based on justice. Verily, Allah loves those who act justly
Farook Malik
That is because they listen to falsehood and eat what is forbidden. Therefore, if they come to you with their cases, you may judge between them or refuse to do so. Even if you refuse, they will not be able to harm you the least, but if you do act as a judge, judge between them with fairness, for Allah loves those who judge with fairness
Talal A. Itani (new translation)
Listeners to falsehoods, eaters of illicit earnings. If they come to you, judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they will not harm you in the least. But if you judge, judge between them equitably. God loves the equitable
Muhammad Mahmoud Ghali
Constant listeners to lies, constant eaters of illicit gain, so in case they come to you, then judge between them or veer away from them; and in case you veer away from them, then they will never harm you anything; and in case you judge, then judge with equity between them. Surely Allah loves the equitable
Muhammad Sarwar
They deliberately listen to lies (for deceitful purposes) and live on usury. If they come to you (seeking your judgment to settle their differences), you may settle their disputes or keep aloof from them. Should you choose not to bother with them, it will not harm you in the least. If you decide to issue your decree, decide their case with justice. God loves those who are just
Muhammad Taqi Usmani
They are listeners to the fallacy, devourers of the unlawful. So, if they come to you, judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they can do you no harm. But if you judge, judge between them with justice. Surely, Allah loves those who do justice
Shabbir Ahmed
They are upholders of falsehood and they make wealth by unfair means. They get bribed into spying. If they come to you asking to judge among them, the choice to accept or reject their request is yours. You have the right to disclaim jurisdiction since they have not yet accepted the Qur'an and they have the Torah. If you disclaim jurisdiction they cannot harm you at all. However, if you decide to judge among them, do so equitably. Allah loves the equitable
Dr. Munir Munshey
They listen (and spy) merely to lie, and they eat (and live off) the forbidden things! If they come to you and ask you to arbitrate matters concerning them, you may do so, or decline. They cannot harm you a bit if you ignore them. However, if you opt to decide their disputes, then be fair and equitable. Indeed, Allah loves those who are just
Syed Vickar Ahamed
(They are fond of) listening to lies, (and) of consuming anything (that is) forbidden. If they come to you, either judge between them, or refuse to interfere. If you refuse, they cannot harm you in the least. If you judge, judge with justice between them. Surely, Allah loves those who judge with justice
Umm Muhammad (Sahih International)
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They listen to lies, and consume money illicitly. If they come to you, then you may judge between them or turn away from them; and if you turn away from them then they cannot harm you in the least; and if you judge then judge between them with justice. God loves those who are just
Abdel Haleem
they listen eagerly to lies and consume what is unlawful. If they come to you [Prophet] for judgement, you can either judge between them, or decline- if you decline, they will not harm you in any way, but if you do judge between them, judge justly: God loves the just
Abdul Majid Daryabadi
Listeners are they to falsehood, devourers of the forbidden. Wherefore if they come to thee, either judge between them or turn away from them. And if thou turnest away from them, they shall not be able to hurt thee in aught; and if thou judgest, judge between them with equity, verily Allah loveth the equitable
Ahmed Ali
Eavesdropping for telling lies, earning through unlawful means! So, if they come to you, judge between them or decline. And if you decline, they can do you no harm; but if you judge, you should do so with justice, for God loves those who are just
Aisha Bewley
They are people who listen to lies and consume ill-gotten gains. If they come to you, you can either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you in any way. But if you do judge, judge between them justly. Allah loves the just.
Ali Ünal
Listening out for lies and falsehood eagerly, and consuming unlawful earnings greedily! If they come to you (for judgment), you may either judge between them or turn away from them (and decline to give judgment). If you turn away from them, they cannot harm you in any way. But if you judge, judge between them with equity and justice. Surely God loves the scrupulously equitable
Ali Quli Qara'i
Eavesdroppers with the aim of [telling] lies, eaters of the unlawful —if they come to you, judge between them, or disregard them. If you disregard them, they will not harm you in any way. But if you judge, judge between them with justice. Indeed Allah loves the just
Hamid S. Aziz
They are listeners to falsehood, eaters of unlawful things! But if they come to you, then judge between them or ignore them. If you turn aside from them they shall not harm you at all, but if you judge, then judge between them with justice, for verily, A
Ali Bakhtiari Nejad
They listen to the lie and they eat up the illegal possessions. So if they come to you, then judge between them or stay away from them, and if you stay away from them, they will never harm you a bit. And if you judge, then judge between them with justice. God loves those who are just
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They listen to falsehood, and devour things forbidden. If they do come to you, either judge between them or decline to interfere. If you decline, they cannot harm you in the least. If you judge, judge with justice between them, for God loves those who judge with justice
Musharraf Hussain
They listen eagerly to lies and live on deceitfully-earned wealth. If they come, you may either judge them or turn them away. If you decide to turn them away they will not harm you in the least; however, if you judge between them, be just. Allah loves the just.
Maududi
They are listeners of falsehood and greedy devourers of unlawful earnings. If they come to you you may either judge between them or turn away from them. And were you to turn away from them they shall not be able to harm you; and were you to judge between them judge with justice. Surely Allah loves the just
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They listen to lies, and consume money illicitly. If they come to you, then you may judge between them or turn away from them; and if you turn away from them then they cannot harm you in the least; and if you judge then judge between them with justice. God loves those who are just
Mohammad Shafi
They listen to falsehood. They eat what is forbidden. So if they come to you, judge between them or ignore them. And if you ignore them, they won't do any harm to you. And if you judge, judge between them fairly. Indeed, Allah loves those who are just

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are habitual listeners of lies, great devourers of the things forbidden. So if they come to you, then judge between them or turn your face from them, and if you will turn your face from them, they shall not harm you at all. And if you judge between them then judge with justice. Undoubtedly, Allah likes the just.
Rashad Khalifa
They are upholders of lies, and eaters of illicit earnings. If they come to you to judge among them, you may judge among them, or you may disregard them. If you choose to disregard them, they cannot harm you in the least. But if you judge among them, you shall judge equitably. GOD loves those who are equitable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They are listeners to lies and devourers of the unlawful. If they come to you, judge between them or turn away from them. If you avoid them they cannot harm you in anything; but if you judge, judge between them with fairness. Allah loves the just
Maulana Muhammad Ali
Listeners for the sake of a lie, devourers of forbidden things, so if they come to thee, judge between them or turn away from them. And if thou turn away from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with equity. Surely Allah loves the equitable
Muhammad Ahmed - Samira
(They are) often listening/hearing to the lie/falsehood, gluttons/eating exaggeratedly to the forbidden/possession through cheatery , so if they came to you, so judge/rule between them or turn away from them, and if you turn away from them, so they will never/not harm you (in) a thing, and if you judged/ruled, so judge/rule between them with the just/equitable, that God loves/likes the just/equitable
Bijan Moeinian
They [and their judges] are accustomed to appreciate listening to the falsehood and devour the forbidden [such as bribe.] If they bring their cases to you [as the head of the state and them most just man in the Arabian Peninsula], you may judge between them or refuse to do so and they cannot harm you in any manner. If you judge among them, be fair as God loves those who are just
Faridul Haque
The excessively eager listeners of falsehood, extreme devourers of the forbidden; so if they come humbly to you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), judge between them or shun them; and if you turn away from them they cannot harm you at all; and if you do judge between them, judge with fairness; indeed Allah loves the equitable
Sher Ali
They are eager listeners to falsehood, devourers of things forbidden. If, then, they come to thee for judgment, judge between them or turn aside from them. And if thou turn aside from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with justice. Surely ALLAH loves those who are just
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They are) the ones who spy to coin lies. (Moreover,) they voraciously devour unlawful wealth and property. If they approach you (with a dispute for judgment), then it is (up to) you whether to judge between them or decline. And if you opt to keep away from them, (even then) they are incapable of doing you any harm, and if you judge, then judge between them (too but) with justice (i.e., their enmity should not restrain judgment based on justice). Undoubtedly, Allah loves those who do justice
Amatul Rahman Omar
(They are) habitual listeners to falsehood, too much given to eat things forbidden. If they come to you (seeking your judgment) judge between them or turn aside from them. If you turn aside from them, they shall do you no harm at all. But if you judge, then judge between them with justice, for surely Allah loves the just
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
who listen to falsehood, and consume the unlawful. If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them; if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing; and if thou judgest, judge justly between them; God loves the just
George Sale
Who hearken to a lie, and eat that which is forbidden. But if they come unto thee for judgment, either judge between them, or leave them; and if thou leave them, they shall not hurt thee at all. But if thou undertake to judge, judge between them with equity; for God loveth those who observe justice
Edward Henry Palmer
listeners to a lie, eaters of unlawful things! But if they come to thee, then judge between them or turn aside from them; but if thou turnest aside from them they shall not harm thee at all, but if thou judgest, then judge between them with justice, verily, God loves the just
John Medows Rodwell
Listeners to a falsehood and greedy devourers of the forbidden! If, therefore, they have recourse to thee, then judge between them, or withdraw from them. If thou withdraw from them, then can they have no power to injure thee. But if thou judge, then judge between them with equity. Verily, God loveth those who deal equitably
N J Dawood (2014)
They avidly listen to lies and avidly devour the unlawful. If they come to you, give them your judgement or avoid them. If you avoid them, they can in no way harm you; but if you do act as their judge, judge them with fairness. God loves those that deal justly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They listen to lies. They devour anything forbidden [eg, usury]. If they do come to you, either judge among them or refuse them. If you refuse, they will not be able to injure you at all. If you judge, judge fairly among them. Allah loves those who judge fairly.
Sayyid Qutb
They eagerly listen to falsehood and greedily devour what is unlawful. Hence, if they come to you (for judgement), you may either judge between them or decline to interfere. If you decline, they cannot harm you in any way. But if you do judge, then judge between them with fairness. God loves those who deal justly.
Ahmed Hulusi
They constantly listen to lies and devour forbidden things... If they come to you, then judge between them, or turn away from them... If you turn away from them, they cannot give you any harm... But if you judge, then judge with justice... Indeed, Allah loves those who deal justly.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(They are) listeners to (any) lie, and devour the unlawful; therefore, if they come to you, judge between them or turn away from them; and if you turn away from them, they will harm you nothing; and if you judge, judge between them with equity; verily Allah loves the just
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Attentive hearers to falsehood as they are, they are also hungry for ill-gotten gain and for eating people out of their property. Should they come to you seeking your judgement on certain points in dispute or on two notions whether or not they can be reconciled, then you may accept to judge between them or you may decline if you prefer. If you decline, they shall not touch you and you shall be out of harm's way. But should you accept sitting in judgement, then judge between them in equity, for Allah likes those who recourse to general principles of justice
Mir Aneesuddin
Listeners of falsehood, eaters of the forbidden (things), so if they come to you then judge between them or keep away from them, and if you keep away from them, they can never harm you in any way, and if you judge, then judge between them with justice, Allah certainly loves those who are just.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For God loveth those who judge in equity
OLD Literal Word for Word
Listeners to [the] falsehood, devourers of the forbidden. So if they come to you then judge between them or turn away from them. And if you turn away from them, then never will they harm you (in) anything. And if you judge, then judge between them with [the] justice. Indeed, Allah loves the ones who are just