IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ma`idah 5:37
Muhammad Asad
They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.
Safi Kaskas
They will wish to come out of the fire, but they will not come out of it. It will be an everlasting punishment.
Arabic
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيم
Transliteration
Yureedoona an yakhrujoo mina a
l
nn
a
ri wam
a
hum bikh
a
rijeena minh
a
walahum AAa
tha
bun muqeem
un
Transliteration-2
yurīdūna an yakhrujū mina l-nāri wamā hum bikhārijīna min'hā walahum ʿadhābun muqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They will wish that they come out of the Fire but not they will come out of it. And for them (is) a punishment lasting.
Muhammad Asad
They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them
M. M. Pickthall
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures
Shakir
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment
Wahiduddin Khan
They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
They will want to go forth from the fire, but they will not be ones who go forth from it. And for them is an abiding punishment.
T.B.Irving
They may want to leave the Fire, yet they will not leave it; theirs will be constant torment.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an everlasting punishment.
Safi Kaskas
They will wish to come out of the fire, but they will not come out of it. It will be an everlasting punishment.
Abdul Hye
They will wish that they come out of the fire, but they will not come out of it, and for them is a lasting punishment.
The Study Quran
They will wish to come forth from the Fire, but they shall not come forth from it. And theirs shall be a lasting punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution
Abdel Haleem
They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment
Abdul Majid Daryabadi
They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting
Ahmed Ali
They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constan
Aisha Bewley
They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.
Ali Ünal
They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring
Ali Quli Qara'i
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them
Hamid S. Aziz
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth there from. For them is lasting woe
Muhammad Mahmoud Ghali
They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment
Muhammad Sarwar
They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant
Muhammad Taqi Usmani
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out from there. For them there will be a lasting punishment
Shabbir Ahmed
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment
Syed Vickar Ahamed
Their wish will be to come out of the Fire, but they will never come out from there: Their Penalty will be one that continues (on and on)
Umm Muhammad (Sahih International)
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment
Farook Malik
They will desire to get out of the fire but will not be able to do so and they shall have an everlasting punishment
Dr. Munir Munshey
They would yearn to come out of the hellfire, but they shall not emerge from it (ever). Their torment shall stay with them (forever)
Dr. Kamal Omar
They would intend that they may come out of the Fire and they (will) not (be those) who are coming out of it, and for them (will be) a lasting torment
Talal A. Itani (new translation)
They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment
Maududi
They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement
Ali Bakhtiari Nejad
They want to get out of the fire but they cannot get out of it, and an eternal punishment is for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Their wish will be to escape from the fire, but they will never escape. Their penalty will be one that endures
Musharraf Hussain
They will long to come out of the Fire but won’t be able to do so; theirs will be a lasting punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution
Mohammad Shafi
They will long to go out of the Fire, and they shall find no way out therefrom. And, for them, it is a lasting punishment
Bijan Moeinian
They wish to get out of Hellfire but it will be impossible for them to do so. They have to stay and suffer forever
Faridul Haque
They will wish to come out of hell, and will not come out of it - and for them is an unending punishment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment
Maulana Muhammad Ali
They would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture
Sher Ali
They would wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it and they shall have a lasting punishment
Rashad Khalifa
They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will wish to come out of the Hell but they will not be able to come out of it, and for them is the lasting punishment.
Amatul Rahman Omar
They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will desire to get out of Hell (somehow), whereas they will not be able to get out of it. And their torment will be eternal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment
Arthur John Arberry
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement
Edward Henry Palmer
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe
George Sale
They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent
John Medows Rodwell
Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their's
N J Dawood (2014)
They will strive to get out of the Fire, but get out of it they shall not. Lasting torment awaits them
Linda “iLHam” Barto
They will want to get out of the fire, but they won’t succeed. They will suffer eternal punishment.
Sayyid Qutb
They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it. Theirs shall be a long- lasting suffering.
Ahmed Hulusi
They will want to escape the fire, but they will not be able to do so... Theirs shall be a perpetual suffering!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They would desire to get out from the Fire but they shall not get out of it, and for them there is a permanent chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They eagerly wish to get out of Hell, but never shall they succeed and therein shall they suffer excruciating pain
Mir Aneesuddin
They will intend to come out of the fire but they will not be able to come out of it and for them there will be a lasting punishment.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures
OLD Literal
Word for Word
They will wish that they come out of the Fire but not they will come out of it. And for them (is) a punishment lasting
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!