Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:31 

Arabic Source
Arabic فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra Allah qardaşının cəsədini necə basdırmağı ona göstərmək üçün yer eşən bir qarğa göndərdi. (Qabil) dedi: “Vay halıma! (Gör nə günə qalmışam!) Bu qarğa qədər olub qardaşımın cəsədini də basdıra bilmərəm?” O, artıq peşman olmuşdu. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Allah onda posla jednog gavrana da kopa po zemlji da bi mu pokazao kako da zakopa mrtvo tijelo brata svoga. \"Teško meni!\" – povika on – \"zar i ja ne mogu, kao ovaj gavran, da zakopam mrtvo tijelo brata svoga!\" I pokaja se. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad posla Allah gavrana da kopa zemlju, da mupoka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En God zond eene raaf die de aarde krabde, om hen te toonen, hoe hij het lichaam van zijn broeder moest verbergen, en hij zeide: Wee over mij! ben ik niet in staat gelijk deze raaf te zijn, dat ik het lijk van mijn broeder zou kunnen verbergen? en hij behoorde tot hen die berouw hebben. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا كلاغى را فرستاد كه زمين را مى‌كند تا به او نشان دهد جسد برادرش را چگونه خاك كند. او گفت: واى بر من، آيا از اين‌كه مثل اين كلاغ باشم عاجز شده‌ام تا جسد برادرم را خاك كنم؟ و از كار خود پشيمان شد.(31) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس خداوند زاغی را فرستاد که در زمین، جستجو (و کندوکاو) می‌کرد؛ تا به او نشان دهد چگونه جسد برادر خود را دفن کند. او گفت: «وای بر من! آیا من نتوانستم مثل این زاغ باشم و جسد برادرم را دفن کنم؟!» و سرانجام (از ترس رسوایی، و بر اثر فشار وجدان، از کار خود) پشیمان شد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس [در کنار جسد برادرش سرگردان بود که] خدا کلاغی را برانگیخت که زمین را می کاوید تا به او نشان دهد که چگونه جسد برادرش را پنهان کند. [با دیدن حرکات کلاغ] فریاد زد: وای بر من! آیا ناتوان و عاجز بودم از اینکه مانند این کلاغ باشم تا جسد برادرم را پنهان کنم؟! نهایتاً از پشیمانان شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه خدا کلاغی را برانگیخت که زمین را به چنگال حفر نماید تا به او بنماید چگونه بدن مرده برادر را زیر خاک پنهان کند. (قابیل) گفت: وای (بر من) آیا من از آن عاجزترم که مانند این کلاغ باشم تا جسد برادر را زیر خاک پنهان کنم؟ پس (برادر را به خاک سپرد و) از این کار سخت پشیمان گردید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da sandte Allah einen Raben, der auf dem Boden scharrte, um ihm zu zeigen, wie er den Leichnam seines Bruders verbergen k zoom
German
Amir Zaidan
Dann schickte ALLAH einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruder begr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da schickte Allah einen Raben, der in der Erde scharrte, um ihm zu zeigen, wie er die b zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian Allah menyuruh seekor burung gagak menggali-gali di bumi untuk memperlihatkan kepadanya (Qabil) bagaimana seharusnya menguburkan mayat saudaranya. Berkata Qabil: \"Aduhai celaka aku, mengapa aku tidak mampu berbuat seperti burung gagak ini, lalu aku dapat menguburkan mayat saudaraku ini?\" Karena itu jadilah dia seorang diantara orang-orang yang menyesal. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Poi Allah gli inviò un corvo che si mise a scavare la terra per mostrargli come nascondere il cadavere di suo fratello. Disse: «Guai a me! Sono incapace di essere come questo corvo, sì da nascondere la spoglia di mio fratello?». E così fu uno di quelli afflitti dai rimorsi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi, Dio inviò un corvo, che grattò il terreno e gli insegnò come coprire il cadavere di suo fratello. Egli disse: “Guai a me! Non sono stato nemmeno capace di agire come questo corvo, e nascondere il cadavere di mio fratello? Allora divenne pieno di rammarico”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ തന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ മൃതദേഹം മറവു ചെയ്യേണ്ടത്‌ എങ്ങനെയെന്ന്‌ അവന്ന്‌ കാണിച്ചുകൊടുക്കുവാനായി നിലത്ത്‌ മാന്തികുഴിയുണ്ടാക്കുന്ന ഒരു കാക്കയെ അല്ലാഹു അയച്ചു. അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്തൊരു കഷ്ടം! എന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ മൃതദേഹം മറവുചെയ്യുന്ന കാര്യത്തില്‍ ഈ കാക്കയെപ്പോലെ ആകാന്‍ പോലും എനിക്ക്‌ കഴിയാതെ പോയല്ലോ. അങ്ങനെ അവന്‍ ഖേദക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിത്തീര്‍ന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E Deus enviou um corvo, que se p zoom
Russian
Kuliev E.
Аллах послал ворона, который стал разгребать землю, чтобы показать ему, как спрятать труп его брата. Он сказал: \"Горе мне! Неужели я не могу поступить, как этот ворон, и спрятать труп моего брата?\" Так он оказался одним из сожалеющих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тогда Аллах послал ворона и [велел ему] разгребать землю, чтобы показать [Кабилу], как схоронить бренное тело своего брата. Он воскликнул: \"Горе мне! Не в силах я, подобно этому ворону, схоронить тело брата моего\". И оказался он в числе раскаивающихся. zoom
Russian
V. Porokhova
И вот послал Бог ворона ему, ■ Который стал рыть землю, ■ Чтоб показать ему, как скрыть ■ Всю неприглядность (трупа) его брата. ■ И он сказал: ■ \"О, горе мне! Ужель я так бессилен стал, ■ Что не могу, подобно ворону сему, ■ Скрыть неприглядность тела брата?!\" ■ И тут он стал в числе раскаявшихся (перед Богом). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ الله ھڪ ڪانوَ کي موڪليو جنھن زمين ۾ ھن لاءِ کوٽيو ٿي تہ کيس ڏيکاري تہ پنھنجي ڀاءُ جي لاش کي ڪيئن لڪائي، (ڪانوَ کي ڏسي) چيائين تہ مون لاءِ ارمان آھي! تہ ڇو مُنجھيس؟ جي آءٌ ھِن ڪانوَ جھڙو ھُجان ھا تہ (بہ) پنھنجي ڀاءُ جو لاشو لڪايان ھا! پوءِ پشيمانن مان ٿيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Alá envió un cuervo, que escarbó la tierra para mostrarle cómo esconder el cadáver de su hermano. Dijo: «¡Ay de mí! ¿Es que no soy capaz de imitar a este cuervo y esconder el cadáver de mi hermano?». Y pasó a ser de los arrepentidos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ Кабил янына бер карга җибәрде, ул карга Кабилгә җирне казып күрсәтә, ягъни Һабилнең гәүдәсен күмәргә өйрәтте. (Чөнки Кабил Һабилне үтергәч кайда куярга белмичә, берничә көн күтәреп йөрде). Карганы күргәч, Кабил әйтте: \"Һай миңа үкенеч! Каргадан да көчсезрәк идем мәллә? Карга белгәнне дә белмәдем, әгәр белгән булсам, кардәшемнең гәүдәсен ничә көннәр күтәреп йөрмичә, үтерү белән күмгән булыр идем\", – дип. Бу эшеннән соң үкенүчеләрдән булды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Derken, Allah, kardeşinin cesedini nasıl saklayacağını ona göstermek için yeri eşeleyen bir karga gönderdi. O dedi ki: \"Vay be! Şu karga kadar bile olamıyor muyum ki, kardeşimin cesedini saklayayım.\" Bu arada, pişmanlık duyanlardan olmuştu. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر اﷲ نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کریدنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ وہ اپنے بھائی کی لاش کس طرح چھپائے، (یہ دیکھ کر) اس نے کہا: ہائے افسوس! کیا میں اس کوّے کی مانند بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا، سو وہ پشیمان ہونے والوں میں سے ہوگیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اب خدا نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کریدنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ اپنے بھائی کی لاش کو کیونکر چھپائے کہنے لگا اے ہے مجھ سے اتنا بھی نہ ہو سکا کہ اس کوے کے برابر ہوتا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا پھر وہ پشیمان ہوا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اللہ نے ایک کوا بھیجا زمین کریدتا کہ اسے دکھائے کیونکر اپنے بھائی کی لاش چھپائے (ف۸۶) بولا ہائے خرابی میں اس کوے جیسا بھی نہ ہوسکا کہ میں اپنے بھائی کی لاش چھپاتا تو پچتاتا رہ گیا(ف۸۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...