Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:23 

Arabic Source
Arabic قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allahdan) qorxanlardan Allahın ne’mət verdiyi iki nəfər dedi: “Onların üstünə (qəflətən) qapıdan (yaşadıqları şəhərin qapısından) girin. Əgər (qapıdan) girsəniz, onlara mütləq qələbə çalarsanız. Əgər mö’minsinizsə, Allaha təvəkkül edin!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Dva čovjeka koja su se Allaha bojala i kojima je On darovao milost Svoju – rekoše: \"Navalite im na kapiju, pa kad kroz nju prođete, bićete, sigurno, pobjednici; a u Allaha se pouzdajte, ako ste vjernici!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Dvojica ljudi od onih koji su se bojali(Allaha) - obdario je Allah njih dvojicu, reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Twee mannen van hen die God vreesden, nopens welke God genadig was geweest, zeiden: Treedt de poort binnen, en zoodra gij die binnentreedt, zult gij overwonnen hebben; vertrouwt dus in God, indien gij ware geloovigen zijt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دو نفر از كسانى‌كه خدا به آن‌ها لطف كرده بود و از خدا مى‌ترسيدند گفتند: از در دروازه وارد شويد، وقتى كه وارد شديد شما غلبه مى‌كنيد، اگر به خدا ايمان داريد به او توكل كنيد.(23) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) دو نفر از مردانی که از خدا می‌ترسیدند، و خداوند به آنها، نعمت (عقل و ایمان و شهامت) داده بود، گفتند: «شما وارد دروازه شهر آنان شوید! هنگامی که وارد شدید، پیروز خواهید شد. و بر خدا توکل کنید اگر ایمان دارید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
دو مرد از کسانی که [از خدا] می ترسیدند و خدا به هر دو نعمتِ [معرفت، ایمان و شهامت] داده بود، گفتند: از این دروازه به آنان یورش برید، چون به آنجا درآیید یقیناً پیروزید؛ و اگر مؤمن هستید بر خدا توکل کنید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
دو نفر مرد خدا ترس (یوشع و کالب) که مورد لطف خدا بودند گفتند: شما بر آنها از این در درآیید، چون در آمدید آن گاه محققاً (بر آنها) غالب خواهید شد، و بر خدا توکل کنید اگر به او گرویده‌اید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Allah et qui zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es sagten zwei M zoom
German
Amir Zaidan
Zwei M zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Zwei M zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Berkatalah dua orang diantara orang-orang yang takut (kepada Allah) yang Allah telah memberi nikmat atas keduanya: \"Serbulah mereka dengan melalui pintu gerbang (kota) itu, maka bila kamu memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan hanya kepada Allah hendaknya kamu bertawakkal, jika kamu benar-benar orang yang beriman\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Due dei loro, timorati e colmati da Allah di grazia, dissero: «Entrate dalla porta; quando sarete dentro, trionferete. Confidate in Allah se siete credenti». zoom
Italian
Safi Kaskas
Però tra i timorati ve ne erano due su cui Dio aveva inviato la Sua grazia. Dissero: “Entrate attraverso la porta. Quando saremo dentro, la vittoria sarà nostra. Riponete la vostra fiducia in Dio, se avete fede”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ദൈവഭയമുള്ളവരില്‍ പെട്ട, അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ച രണ്ടുപേര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവരുടെ നേര്‍ക്ക്‌ കവാടം കടന്നങ്ങ്‌ ചെല്ലുക. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ കടന്ന്‌ ചെന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ തന്നെയായിരിക്കും ജയിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E dois tementes, aos quais Deus havia agraciado, disseram: Entrai, de assalto, pelo p zoom
Russian
Kuliev E.
Двое богобоязненных мужчин, которым Аллах оказал милость, сказали: \"Входите к ним через ворота. Когда вы войдете туда, вы непременно одержите победу. Уповайте на Аллаха, если вы являетесь верующими\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Два богобоязненных мужа - да ниспошлет им Аллах милость - сказали: \"Не бойтесь их, ступайте в город через ворота. Когда вы войдете в город, тогда и одержите верх. Положитесь на Аллаха, если вы веруете\". zoom
Russian
V. Porokhova
Но два благочестивых среди них, ■ На коих милость Божья снизошла, ■ Сказали: ■ \"Войдите этими вратами к ним. ■ Как только вы войдете, ■ Вы верх одержите над ними; ■ И если веруете вы, ■ На Бога положитесь!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي الله کان ڊڄندا ھئا تن مان ٻہ ڄڻان جن تي الله نعمتون نازل ڪيون ھيون چوڻ لڳا تہ در کان مٿن (حملو ڪري) گھڙو پوءِ جڏھن در کان لنگھيوَ تڏھن اوھين پڪ غالب آھيو، ۽ جيڪڏھن مؤمن آھيو تہ ۽ الله تي ڀروسو ڪريو zoom
Spanish
Julio Cortes
Dos de sus hombres, temerosos de Alá, a quienes Alá había agraciado, dijeron: «Entrad contra ellos por la puerta. Una vez franqueada, la victoria será vuestra. Si sois creyentes, ¡confiad en Alá!». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кабилә башлыкларыннан Аллаһ нигъмәтләгән икесе әйттеләр: \"Кәферләрдән курыкмагыз, Аллаһуга тәвәккәл итеп шәһәр капкасыннан керегез! Әгәр шәһәр капкасыннан керсәгез кәферләрне җиңәрсез, Аллаһуга тәвәккәл кылыгыз һәм шәһәргә керегез, әгәр Аллаһуның ярдәм бирәчәгенә ышансагыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İçine ürperti düşenlerden, Allah'ın nimet verdiği iki adam dedi ki: \"Onların içine kapıdan girin. Oraya girdiğinizde galip geleceksiniz. Eğer inananlar iseniz yalnız Allah'a güvenin.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان (چند) لوگوں میں سے جو (اﷲ سے) ڈرتے تھے دو (ایسے) شخص بول اٹھے جن پر اﷲ نے انعام فرمایا تھا (اپنی قوم سے کہنے لگے:) تم ان لوگوں پر (بلا خوف حملہ کرتے ہوئے شہر کے) دروازے سے داخل ہو جاؤ، سو جب تم اس (دروازے) میں داخل ہو جاؤ گے تو یقیناً تم غالب ہو جاؤ گے، اور اﷲ ہی پر توکل کرو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو ، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ (خدا سے) ڈرتے تھے ان میں سے دو شخص جن پر خدا کی عنایت تھی کہنے لگے کہ ان لوگوں پر دروازے کے رستے سے حملہ کردو جب تم دروازے میں داخل ہو گئے تو فتح تمہارے ہے اور خدا ہی پر بھروسہ رکھو بشرطیکہ صاحبِ ایمان ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
دو مرد کہ اللہ سے ڈرنے والوں میں سے تھے (ف۷۰) ا لله نے انہیں نوازا (ف۷۱) بولے کہ زبردستی دروازے میں (ف۷۲) ان پر داخل ہو اگر تم دروازے میں داخل ہوگئے تو تمہارا ہی غلبہ ہے (ف۷۳) اور اللہ ہی پر بھروسہ کرو اگر تمہیں ایمان ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=23
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...