←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make [the truth] clear to you, lest you say, "No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner ": for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O People of the Book! Our Messenger has indeed come to you, making things clear to you after an interval between the messengers so you do not say, “There has never come to us a deliverer of good news or a warner.” Now there has come to you a deliverer of good news and a warner. And Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas
People of the Book, after a long time during which no messengers have appeared, Our Messenger comes to you now to make the truth clear to you so you should not say, "No one has come to give us good news or to warn us." Someone did come to you to give you good news and to warn you. God has the power to do all things.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِن بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير
Transliteration
Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusuli an taqooloo ma jaana min basheerin wala natheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
Transliteration-2
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum ʿalā fatratin mina l-rusuli an taqūlū mā jāanā min bashīrin walā nadhīrin faqad jāakum bashīrun wanadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O People (of) the Book! Surely has come to you Our Messenger, he makes clear to you [on] (after) an interval (of cessat of the Messengers, lest you say "Not (has) come to us any bearer of glad tidings and not a warner." But surely has come to you a bearer of glad tidings and a warner. And Allah (is) on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O followers of the Bible! Now, after a long time during which no apostles have appeared, there has come unto you [this] Our Apostle to make [the truth] clear to you, lest you say, "No bearer of glad tidings has come unto us, nor any warner ": for now there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner -since God has the power to will anything
M. M. Pickthall
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O People of the Book! Our Messenger has indeed come to you, making things clear to you after an interval between the messengers so you do not say, “There has never come to us a deliverer of good news or a warner.” Now there has come to you a deliverer of good news and a warner. And Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas
People of the Book, after a long time during which no messengers have appeared, Our Messenger comes to you now to make the truth clear to you so you should not say, "No one has come to give us good news or to warn us." Someone did come to you to give you good news and to warn you. God has the power to do all things.
Wahiduddin Khan
People of the Book, Our Messenger has come to you to make things clear to you after an interval between the messengers, lest you say, No bearer of glad tidings and no warner has come to us. So a bearer of glad tidings and a warner has indeed come to you. God has the power to do all things
Shakir
O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the) messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and Allah has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
O People of the Book! Surely, Our Messenger drew near you. He makes manifest to you the way of life—after an interval without Messengers—so that you say not: There drew not near us either a bearer of good tidings or a warner. Then, surely, drew near to you a bearer of good tidings and a warner. And God is Powerful over everything.
T.B.Irving
People of the Book, Our messenger has come to explain [things] you after an interval between the messengers, lest you say: ´No herald nor any warner has ever come to us." A herald and a warner has indeed come to you! God is Capable of everything!
Abdul Hye
O people of the Scripture! Surely, has come to you Our Messenger (Muhammad), he makes things clear to you, after an interval of the Messengers, lest you say: “There has not come to us a bearer of glad tidings and not a Warner.” But surely now has come to you a bearer of glad tidings and a Warner. Allah is Powerful over everything.
The Study Quran
O People of the Book! Our Messenger has come unto you, making things clear to you, after an interval in [the series] of messengers, lest you should say, “There came unto us no bearer of glad tidings, nor any warner.” But there has come unto you a bearer of glad tidings and a warner. And God is Powerful over all things
Dr. Kamal Omar
O possessors of Al-Kitab! Verily, has come to you, Our Messenger, he explains and clarifies for you, after a cessation of the coming of the Messengers, lest you say: ’There did not come unto us from a bearer of good news and nor a warner.’ So surely, has come to you the bearer of good news and a warner. And Allah is All-Capable over every thing
Farook Malik
O people of the Book! Indeed Our Messenger has now come to you making clear to you the teaching of the Right Way, after a long break in the series of the Messengers, so that you may not be able to say, "No one has come to give us good news or to warn us." Now someone has come to give you good news and warn you so listen to him. Allah has power over everything
Talal A. Itani (new translation)
O People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you—after a cessation of messengers—so that you cannot say, 'No preacher has come to us, and no warner.' In fact, a preacher has come to you, and a warner; and God is Capable of everything
Muhammad Mahmoud Ghali
O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) Our Messenger has already come to you making (things) evident to you, upon an interval between the Messengers, that you should not say, "In no way has there come to us any bearer of good tidings, nor a warner." Yet (now) there has already come to you a bearer of good tidings and a warner; and Allah is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar
People of the Book, Our Messenger has come to you to guide you at a time when none of Our other Messengers are living among you. (We sent him) so that you will not complain about having no one to tell you of what is good or warn you of what is bad. Now a bearer of good news has come to you. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
O people of the Book, Our Messenger has come to you making things clear to you after a gap between Messengers, lest you were to say, .There has not come to us a bearer of good news, and a warner. So, now there has come to you a bearer of good news, and a warner. Allah is powerful over everything
Shabbir Ahmed
O People of the Scripture! Our Messenger has come to you, to make the Truth clear, after an interval without Messengers. Lest you say, "No Messenger came to us to give good news and to warn." Now has come to you the giver of glad tiding and warning. Allah has Power over all things and events
Dr. Munir Munshey
Oh you, the people of the book! After a long pause (of about six hundred years) between messengers, there has now come to you Our messenger (Muhammad, SAW) who clarifies matters for you. Lest you should say, "No bearer of good news and no warner had ever come to us!" The bearer of good news and the warner has indeed come to you now! Allah has the power to do all things
Syed Vickar Ahamed
O People of the Book! Now has come to you, making (things) clear for you, Our Messenger (Muhammad), after the break in (many of) Our messengers, in case you should say: "There came to us no bringer of glad tidings and no warner (from evil):" But now has come to you a bringer of glad tidings and a Warner (from evil). And Allah is Able (Khadir) to do all things
Umm Muhammad (Sahih International)
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
O people of the Scripture, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot Say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things
Abdel Haleem
People of the Book, Our Messenger comes to you now, after a break in the sequence of messengers, to make things clear for you in case you should say, ‘No one has come to give us good news or to warn us.’ So someone has come to you, to give you good news and warn you: God has the power to do all things
Abdul Majid Daryabadi
O people of the Book! surely there hath come unto you Our apostle, after a cessation of the apostles, expounding unto you, lest ye may say: there came not unto us a bearer of glad tidings nor a warner. So now there surely hath come unto you a bearer of glad tidings and a warner; and Allah is over everything Potent
Ahmed Ali
O you people of the Book, Our Apostle has come to you when apostles had ceased to come long ago, lest you said: "There did not come to us any messenger of good news or of warnings." So now there has reached you a bearer of good tidings and of warnings; for God has the power over all things
Aisha Bewley
People of the Book! Our Messenger has come to you, making things clear to you, after a period with no Messengers, lest you should say, ´No one came to us bringing good news or warning.´ Someone has come to you bringing good news and a warning. Allah has power over all things.
Ali Ünal
O People of the Book! Now, after a long interlude during which no Messengers have appeared, there has indeed come to you Our Messenger, making the whole truth clear to you, lest you should say, "There has not come to us any bearer of good tidings, nor any warner." Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner. And God has full power over everything
Ali Quli Qara'i
O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying [the Divine teachings] for you after a gap in [the appearance of] the apostles, lest you should say, ‘There did not come to us any bearer of good news nor any warner.’ Certainly there has come to you a bearer of good news and a warner. And Allah has power over all things
Hamid S. Aziz
O people of the Book! Now Our Messenger has come to you to make things plain, after an interval in the succession of Messengers, lest you say, "There came not to us a herald of glad tidings nor a Warner." But now there has come to you a herald
Ali Bakhtiari Nejad
People of the book, Our messenger has come to you, after a period without any of the messengers, to clarify for you, so that you do not say: no giver of good news and no warner came to us. So a giver of good news and a warner has come to you. God is capable of everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O people of the Book, now there has come to you, to make things clear to you, Our messenger, after a pause in the series of our messengers, so that you cannot say, “There came to us no bringer of good news and no warner.” But now there has come to you a bringer of good news and a warner, and God has power over all things
Musharraf Hussain
People of The Book, Our Messenger came to explain the truth after an interval – when no messengers appeared – so that you can’t say: “No herald of good news or warner ever came to us.” But now, a herald of good news and a warner has come to you. Allah has control over everything
Maududi
People of the Book! After a long interlude during which no Messengers have appeared there has come to you Our Messenger to elucidate the teaching of the true faith lest you say: ´No bearer of glad tidings and no warner has come to us.´ For now there indeed has come to you a bearer of glad tidings and a warner, Allah is All-Power-ful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O people of the Book, Our messenger has come to clarify for you after a lack of messengers; so that you cannot say: "No bearer of good news or warner has come to us;" for a bearer of good news and a warner has come to you; and God is capable of all things
Mohammad Shafi
O people of the Book! Surely, Our Messenger has come to you to explain things to you, after a break in sending the Messengers, lest you say, "No one had come to us as a messenger of good news or as a warner." Surely, now, there has come to you a Messenger of good news and a Warner. And Allah can do anything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O people of the Book! Undoubtedly, there has come to you Our this Messenger who makes clear to you Our Commands, after a break of the coming of messenger for a long time lest you say' 'there came not to us any bearer of glad tidings or Warner, then now there has come to you a bearer of glad tidings and Warner. And Allah is Potent over everything.
Rashad Khalifa
O people of the scripture, our messenger has come to you, to explain things to you, after a period of time without messengers, lest you say, "We did not receive any preacher or warner." A preacher and warner has now come to you. GOD is Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
People of the Book! After an interval during which there were no Messengers, Our Messenger (Muhammad) has come to clarify (your religion) to you, lest you should say: 'No bearer of glad tidings or a warner has come to us. ' Indeed, there has come to you a bearer of glad tidings and a warner. Allah has power over all things
Maulana Muhammad Ali
O People of the Book, indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the messengers, lest you say: There came not to us a bearer of good news nor a warner. So indeed a bearer of good news and a warner has come to you. And Allah is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed - Samira
You The Book's people, a messenger had come to you, he clarifies/shows to you, on an intermission from the messengers, that you say: "From (an) announcer of good news did not come to us, and nor a warner/giver of notice." So (an) announcer and a warner/giver of notice had come to you, and God was/is on every thing capable/able
Bijan Moeinian
O’ those who believe in the Scriptures; now you do not have any excuse and cannot say that: “No one ever warned us [about the falsified materials our Scriptures and the nature of the Hell] nor gave us any heart warming news [about the heaven.]” After a long time of having no Prophet (years after Jesus), now My Prophet has come to you as a Warner and as a bearer of good news. Indeed God has power (and control) over everything
Faridul Haque
O People given the Book(s)! Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you Our commands, after the Noble Messengers had stopped arriving for ages, for you might claim, “Never did any Harbinger of Glad Tidings or Herald of Warning come to us” - so this Harbinger of Glad Tidings and Herald of Warning has come to you; and Allah is Able to do all things
Sher Ali
O People of the Book ! there indeed has come to you Our Messenger, after a break in the series of Messengers, who makes things clear to you lest you should say, `There has come to us no bearer of glad tidings and no Warner.' So a bearer of glad tidings and a warner has indeed come to you. And ALLAH has power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O People of the Book! Indeed, Our (Last) Prophet has come to you (at the juncture) when (the chain of) Messengers’ succession is breaking off, and he expounds to you (Our commands and injunctions) with ample clarity, (because) you may (by way of excuse) say: ‘There has come to us no Bearer of good news or a Warner.’ (Now this excuse of yours has also lost ground because) undoubtedly, (the Final) Bearer of glad tidings and Warner has come to you, and Allah has absolute power over everything
Amatul Rahman Omar
O people of the Scripture! there has already come to you Our Messenger who makes things clear to you after a break in the series of Messengers lest you should say, `There has not come to us any Bearer of good tidings, nor a Warner.' Now there has, indeed, come to you a Bearer of good tidings and a Warner. And Allah is the Possessor of full power to do all that He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making things clear to you, upon an interval between the Messengers lest you should say, 'There has not come to us any bearer of good tidings, neither any warner. Indeed, there has come to you a bearer of good tidings and a warner; God is powerful over everything
George Sale
O ye who have received the scriptures, now is our apostle come unto you, declaring unto you the true religion, during the cessation of apostles, lest ye should say, there came unto us no bearer of good tidings, nor any warner: But now is a bearer of good tidings, and a warner come unto you; and God is almighty
Edward Henry Palmer
O people of the Book! our Apostle has come to you, explaining to you the interval of apostles; lest ye say, 'There came not to us a herald of glad tidings nor a warner.' But there has come to you now a herald of glad tidings and a warner, and God is mighty over all
John Medows Rodwell
O people of the Book! now hath our Apostle come to you to clear up to you the cessation of Apostles, lest you should say, "There hath come to us no bearer of good tidings, nor any warner." But now hath a bearer of good tidings and a warner reached you. And God is Almighty
N J Dawood (2014)
People of the Book! Our apostle has come to you with revelations after an interval which saw no apostles, lest you say: ‘No one has come to give us joyful tidings or to warn us. Now someone has come to give you joyful tidings and to warn you. God has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O People of the Book, Our messenger has surely come to you, clarifying for you after a lull in Our messengers, lest you should say, “No bearer of good news has come to us and no warner.” Surely a bearer of good news and a warner has come to you. Allah is Most Capable over all things.
Sayyid Qutb
People of earlier revelations! Now after an interval during which no messengers have appeared, Our Messenger has come to you to make things plain to you, lest you say: “No one has come to give us good news or to warn us.” Now there has come to you a bearer of good news and a warner. God has power over all things.
Ahmed Hulusi
O those to whom the knowledge of the reality has been given... There has come to you a Rasul informing you of the truth, in a period of suspension between Rasuls... So that you don’t say, “A bringer of tidings and a warner has not come to us”... Here is the bringer of tidings and warner... Allah is Qadir over all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' People of the Book! Indeed Our Messenger has come to you to explain (things) to you after a cessation of the (mission of the) messengers, any warner '; but, indeed, there has come to you a giver of gladtidings and a warner; and Allah is All-Powerful over all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you Ahl AL-Kitab: There came to you Our Prophet after a period of time - about six hundred years- intervening between him and his predecessor, to make intelligible, to you the facts and help you abandon imagination often at war with reason and fact so that you will not claim innocence saying: "No one came to us in the capacity of a spectacle and a warning". There he is -the Prophet Muhammad- in your midst, who has been sent to you all as a spectacle and a warning, and Allah is Qadirun to effect all in all
Mir Aneesuddin
O owners of the book ! Our messenger has come to you (for) making (things) clear to you, after an interval (in the coming) of messengers, lest you say, "There did not come to us a conveyer of good news or a warner." So there has come to you a conveyer of good news and a warner, and Allah has power over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Apostle, after the break in (the series of) our apostles, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And God hath power over all things
OLD Literal Word for Word
O People (of) the Book! Surely has come to you Our Messenger, he makes clear to you [on] (after) an interval (of cessat of the Messengers, lest you say "Not (has) come to us any bearer of glad tidings and not a warner." But surely has come to you a bearer of glad tidings and a warner. And Allah (is) on every thing All-Powerful