Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:18 

Arabic Source
Arabic وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَىٰ نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yəhudilər və xaçpərəstlər dedilər: “Biz Allahın oğulları və sevimliləriyik”. (Onlara) de: “Bəs onda Allah nə üçün günahlarınıza görə sizə əzab verir?” Xeyr, siz də Onun yaratdığı bir bəşərsiniz. (Allah) istədiyini bağışlar, istədiyinə əzab verər. Göylərin, yerin və onların arasında olan hər bir şeyin ixtiyarı Allahın əlindədir və axır dönüş də Onun hüzurunadır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I jevreji i kršćani kažu: \"Mi smo djeca Božija i miljenici Njegovi.\" Reci: \"Pa zašto vas onda On kažnjava zbog grijehova vaših?\" A nije tako! Vi ste kao i ostali ljudi koje On stvara: kome hoće On će oprostiti, a koga hoće, On će kazniti. Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome što je između njih, i Njemu će se svi vratiti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore jevreji i kr zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De Joden en Christenen zeggen, wij zijn de kinderen Gods en zijne geliefden. Antwoord: Waarom straft hij u dan voor uwe zonden? Maar gij zijt slechts menschen, van diegenen, welke hij heeft geschapen. Hij vergeeft aan wie het hem behaagt, en hij straft wie hem behaagt; en Gode behoort het koninkrijk des hemels en der aarde, en alles wat tusschen beide is; en tot hem keert alles terug. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يهوديان و عيسويان گفتند ما فرزندان خدا و محبوب او هستيم. بگو: پس چرا شما را به‌خاطر گناهانتان مجازات مى‌كند؟ اين‌طور نيست بلكه شما انسانى مثل انسان‌هاى ديگرى كه خدا آفريده هستيد. هر كس را كه بخواهد مى‌آمرزد و هر كس را كه بخواهد عذاب مى‌كند. فرمانروايى آسمان‌ها و زمين و آنچه بين آن‌ها است مال خدا است و بازگشت همه به سوى اوست.(18) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یهود و نصاری گفتند: «ما، فرزندان خدا و دوستان (خاصّ) او هستیم.» بگو: «پس چرا شما را در برابر گناهانتان مجازات می‌کند؟! بلکه شما هم بشری هستید از مخلوقاتی که آفریده؛ هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، می‌بخشد؛ و هر کس را بخواهد (و مستحق بداند)، مجازات می‌کند؛ و حکومت آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، از آن اوست؛ و بازگشت همه موجودات، به سوی اوست.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و یهود و نصاری گفتند: ما پسران خدا و دوستان اوییم. بگو: [اگر گفتار شما درست است] پس چرا خدا شما را به گناهانتان عذاب می کند؟ بلکه شما هم بشری هستید از مخلوقاتی که خدا آفریده است. هر که را بخواهد می آمرزد، و هر که را بخواهد عذاب می کند. و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین و آنچه میان آن دو قرار دارد، فقط در سیطره خداست، و بازگشت به سوی اوست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یهود و نصاری گفتند: ما پسران خدا و دوستان اوییم. بگو (ای پیغمبر): اگر چنین است پس او چرا شما را به گناهانتان عذاب می‌کند؟بلکه شما هم بشری هستید از آنها که خدا خلق کرده، هر که را بخواهد می‌بخشد و هر که را بخواهد عذاب می‌کند، و فرمانروایی آسمانها و زمین و آنچه بین آنها است از آنِ خداست و بازگشت همه به سوی اوست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Les Juifs et les Chr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es sagten die Juden und die Christen: \"Wir sind die S zoom
German
Amir Zaidan
Die Juden und die Nazarener sagten: \"Wir sind ALLAHs Kinder und Seine Lieblinge.\" Sag: \"Weshalb peinigt ER euch denn wegen eurer Verfehlungen?!\" Nein, sondern ihr seid nur Menschen von denjenigen, die ER erschaffen hat. ER vergibt, wem ER will, und peinigt, wen ER will. Und ALLAH geh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Juden und Christen sagen: \"Wir sind Allahs S zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Orang-orang Yahudi dan Nasrani mengatakan: \"Kami ini adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya\". Katakanlah: \"Maka mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu?\" (Kamu bukanlah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya), tetapi kamu adalah manusia(biasa) diantara orang-orang yang diciptakan-Nya. Dia mengampuni bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Kepunyaan Allah-lah kerajaan antara keduanya. Dan kepada Allah-lah kembali (segala sesuatu). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Giudei e nazareni dicono: «Siamo figli di Allah ed i suoi prediletti». Di': «Perché allora vi castiga per i vostri peccati? Sì, non siete che uomini come altri che Lui ha creato. Egli perdona a chi vuole e castiga chi vuole. Ad Allah appartiene la sovranità sui cieli e sulla terra e su quello che vi è frammezzo. A Lui farete ritorno». zoom
Italian
Safi Kaskas
Sia gli ebrei che i cristiani affermano: “Noi siamo figli di Dio ed i Suoi prediletti. Dì: “Perché allora vi punisce per i vostri peccati? No, voi non siete altro che uomini tra gli uomini che ha creato. Egli perdona chi vuole e punisce chi vuole. A Dio appartiene il dominio dei cieli e della terra e tutto ciò che si trova nel mezzo. Presso di Lui si trova il destino finale di ognuno”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യഹൂദരും ക്രിസ്ത്യാനികളും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മക്കളും അവന്ന്‌ പ്രിയപ്പെട്ടവരുമാകുന്നു എന്ന്‌. ( നബിയേ, ) പറയുക: പിന്നെ എന്തിനാണ്‌ നിങ്ങളുടെ കുറ്റങ്ങള്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുന്നത്‌? അങ്ങനെയല്ല; അവന്‍റെ സൃഷ്ടികളില്‍ പെട്ട മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള്‍. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌ അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും, അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും, അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും എല്ലാം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനത്രെ. അവങ്കലേക്ക്‌ തന്നെയാണ്‌ മടക്കം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os judeus e os crist zoom
Russian
Kuliev E.
Иудеи и христиане сказали: \"Мы - сыны Аллаха и Его возлюбленные\". Скажи: \"Почему же Он причиняет вам мучения за ваши грехи? О нет! Вы всего лишь одни из людей, которых Он сотворил. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними, и к Нему предстоит прибытие\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Иудеи и христиане утверждают: \"Мы - сыны Аллахаи любимцы его\". Скажи [, Мухаммад]: \"Так почему же Он наказываетвас за ваши грехи? Напротив, вы - люди из тех, кого он сотворил. Прощает Он, кого захочет, и наказывает, кого захочет. Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и всем тем, что между ними. К нему и возвращение\". zoom
Russian
V. Porokhova
И иудеи говорят, и христиане: ■ \"Мы - Божии сыны, возлюбленные Им\". ■ Скажи: \"Что ж Он наказывает вас ■ За ваши прегрешенья?\" ■ О нет! Всего лишь люди вы ■ Из (множества) таких, кого Он создал. ■ Аллах наказывает вас или прощает ■ (По мудрости) желанья Своего. ■ Аллах владеет небесами и землей ■ И тем, что между ними суще, - ■ К Нему лежит конечный путь! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
يھودي ۽ نصارىٰ چوندا آھن تہ اسين الله جا پُٽ ۽ سندس پيارا آھيون، (اي پيغمبر کين) چئو تہ پوءِ توھانجي گناھن سببان ڇو عذاب ڪندا اٿوَ؟ بلڪ اوھين بہ اُنھيءَ جنس مان ماڻھو آھيو جيڪي خلقيائين، جنھن کي وڻيس (تنھن کي) بخشي ۽ جنھن وڻيس (تنھن کي) عذاب ڪري، ۽ آسمانن ۽ زمين جي ۽ جيڪي سندن وچ ۾ آھي تنھن جي بادشاھي الله جي آھي، ۽ ڏانھس موٽڻ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Los judíos y los cristianos dicen: «Somos los hijos de Alá y Sus predilectos». Di: «¿Por qué, pues, os castiga por vuestros pecados? No, sino que sois mortales, de Sus criaturas. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere». De Alá es el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que entre ellos está. Es Él el fin de todo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүд вә насара әйттеләр: \"Без Аллаһуның угыллары һәм аның сөеклерәге\", – дип. Син аларга әйт: \"Алай булгач, ни өчен Аллаһ сезне гөнаһларыгыз өчен ґәзап кыладыр\", – дип. Бәлки сез дә Аллаһ халык кылган башка кешеләр кебек үк кешеләрсез. Аллаһ теләгән бәндәсенең гөнаһларын ярлыкар, теләгән бәндәсен гөнаһы бәрабәрендә ґәзаб кылыр. Җирдә, күкләрдә вә араларында булган бөтен нәрсә Аллаһ байлыгыдыр һәм кайтачак җиребез Аллаһ алдынадыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: \"O halde, niçin size günahlarınız yüzünden azap ediyor?\" Hayır, siz de O'nun yarattıklarından birer insansınız. Dilediğini affeder O, dilediğine azap eder. Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş de O'nadır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہود اور نصارٰی نے کہا: ہم اﷲ کے بیٹے اور اس کے محبوب ہیں۔ آپ فرما دیجئے: (اگر تمہاری بات درست ہے) تو وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں عذاب کیوں دیتا ہے؟ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) جن (مخلوقات) کو اﷲ نے پیدا کیا ہے تم (بھی) ان (ہی) میں سے بشر ہو (یعنی دیگر طبقاتِ انسانی ہی کی مانند ہو)، وہ جسے چاہے بخشش سے نوازتا ہے اور جسے چاہے عذاب سے دوچار کرتا ہے، اور آسمانوں اور زمین اور وہ (کائنات) جو دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے اور (ہر ایک کو) اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہود اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم خدا کے بیٹے اور اس کے پیارے ہیں کہو کہ پھر وہ تمہاری بداعمالیوں کے سبب تمھیں عذاب کیوں دیتا ہے (نہیں) بلکہ تم اس کی مخلوقات میں (دوسروں کی طرح کے) انسان ہو وہ جسے چاہے بخشے اور جسے چاہے عذاب دے اور آسمان زمین اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب پر خدا ہی کی حکومت ہے اور (سب کو) اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہودی اور نصرانی بولے کہ ہم اللہ کے بیٹے اور اس کے پیارے ہیں (ف۶۲) تم فرما دو پھر تمہیں کیوں تمہارے گناہوں پر عذاب فرماتا ہے (ف۶۳) بلکہ تم آدمی ہو اس کی مخلوقات سے جسے چاہے بخشتا ہے اور جسے چاہے سزا دیتا ہے، اور اللہ ہی کے لئے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین اور اس کے درمیان کی، اور اسی کی طرف پھرنا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=18
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...