Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:118 

Arabic Source
Arabic إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlara əzab versən, şübhə yoxdur ki, onlar Sənin qullarındır. Əgər onları bağışlasan, yenə şübhə yoxdur ki, Sən yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibisən” (İstədiyin bəndəyə əzab verməyə, istədiyini bağışlamağa və hər hansı bir məsələni həkimanə həll etməyə qadir olan ancaq Sənsən!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ako ih kazniš, robovi su Tvoji, a ako im oprostiš, silan i mudar Ti si.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ako ih kazni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien gij hen straft; gij hebt de macht en zij zijne uwe dienaren, en indien gij hun vergeeft; gij kunt het; want gij zijt machtig en wijs. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر آن‌ها را عذاب كنى بندگان تو هستند و اگر گناه آن‌ها را بيامرزى تو توانا و حكيمى.(118) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(با این حال،) اگر آنها را مجازات کنی، بندگان تواند. (و قادر به فرار از مجازات تو نیستند)؛ و اگر آنان را ببخشی، توانا و حکیمی! (نه کیفر تو نشانه بی‌حکمتی است، و نه بخشش تو نشانه ضعف!)» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر آنان را [به سبب شرک ورزیدنشان] عذاب کنی، بندگان تواند، و اگر آنان را بیامرزی، یقیناً تویی که توانای شکست ناپذیر و حکیمی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر آنان را عذاب کنی باز (خدایا) همه بندگان تو هستند، و اگر از گناه آنها درگذری باز توانا و درست کرداری. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si Tu les ch zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn Du sie bestrafst, sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, bist Du wahrlich der Allm zoom
German
Amir Zaidan
Solltest DU sie peinigen, so sind sie doch Deine Diener. Doch solltest DU ihnen vergeben, so bist DU gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allm zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba Engkau, dan jika Engkau mengampuni mereka, maka sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se li punisci, in verità sono servi Tuoi; se li perdoni, in verità Tu sei l'Eccelso, il Saggio». zoom
Italian
Safi Kaskas
“Se invero li punisci, costoro sono i Tuoi veri servi, ma se li perdoni, Tu sei l’Eccelso, il Saggio”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിന്‍റെ ദാസന്‍മാരാണല്ലോ. നീ അവര്‍ക്ക്‌ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ തന്നെയാണല്ലോ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se Tu os castigas zoom
Russian
Kuliev E.
Если Ты подвергнешь их мучениям, то ведь они - Твои рабы. Если же Ты простишь им, то ведь Ты - Могущественный, Мудрый\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если ты накажешь апостолов, то ведь они - Твои рабы. Если же простишь им, то ведь Ты - великий, мудрый\". zoom
Russian
V. Porokhova
И если Ты наказываешь их, (так в этом - Твоя Воля); ■ Они же - в услужении Тебе. ■ А коль прощаешь, (в этом Ты - Владыка), - ■ Ведь Ты могуч и мудр (безмерно)!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن کين عذاب ڪرين تہ اُھي تنھنجا ٻانھا آھن، جيڪڏھن کين بخشين تہ تون ئي غالب حڪمت وارو آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
Si les castigas, son Tus siervos, Si les perdonas, Tú eres el Poderoso, el Sabio». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр аларны ґәзаб кылсаң – кылырсың үз бәндәләреңдер, вә әгәр аларны ярлыкасаң, әлбәттә, син көчле һәм гадел хакимсең. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bağışlarsan hiç kuşkusuz, sen tüm gücün sahibi, tüm hikmetlerin sahibisin.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر توانہیں عذاب دے تو وہ تیرے (ہی) بندے ہیں اور اگر تو انہیں بخش دے تو بیشک تو ہی بڑا غالب حکمت والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر تو ان کو عذاب دے تو یہ تیرے بندے ہیں اور اگر بخش دے تو (تیری مہربانی ہے) بےشک تو غالب اور حکمت والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اگر تو انہیں عذاب کرے تو وہ تیرے بندے ہیں، اور اگر تو انہیں بخش دے تو بیشک تو ہی ہے غالب حکمت والا (ف۲۹۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=118
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...