Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:118 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ zoom
Transliteration In tuAAaththibhum fa-innahum AAibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeemu zoom
Transliteration-2 in tuʿadhib'hum fa-innahum ʿibāduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 If You punish them, then indeed they (are) Your slaves, and if You forgive [for] them then indeed You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!" zoom
M. M. Pickthall If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise." zoom
Shakir If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise. zoom
Wahiduddin Khan and if You punish them, they are surely Your servants; and if You forgive them, You are surely the Mighty and Wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If Thou art to punish them, then, they are but Thy servants. And if Thou art to forgive them truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving If you should punish them, they are still Your servants; while if You should forgive them, surely You are Powerful, Wise." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If You punish them, they belong to You after all. But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise.” zoom
Safi Kaskas If you punish them, they are Your worshipers, and if You forgive them, You alone are the Almighty, the Wise." zoom
Abdul Hye  If You punish them, surely they are Your servants, and if You forgive them, surely You are the All-Mighty, the All-Wise.”’ zoom
The Study Quran If Thou punisheth them, they are indeed Thy servants, but if Thou forgiveth them, then indeed Thou art the Mighty, the Wise.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise." zoom
Abdel Haleem and if You punish them, they are Your servants; if You forgive them, You are the Almighty, the Wise.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Shouldst Thou torment them, then verily they are Thine creatures; and shouldst Thou forgive them, then verily Thou! Thow art the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Ali If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise." zoom
Aisha Bewley If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.´ zoom
Ali Ünal "If You punish them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise." zoom
Ali Quli Qara'i If You punish them, they are indeed Your creatures; but if You forgive them, You are indeed the All-mighty, the All-wise.’ zoom
Hamid S. Aziz "If Thou punish them, then lo! They are Thy slaves; and if Thou forgive them (lo! They are the slaves also) Lo! Thou alone are the Mighty and the Wise." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case You torment them, then surely they are Your bondmen; and in case You forgive them, then surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise." zoom
Muhammad Sarwar You may punish Your servants or forgive them for You are Majestic and Wise." zoom
Muhammad Taqi Usmani If You punish them, they are Your slaves after all, but if You forgive them, You are the Mighty, the Wise. zoom
Shabbir Ahmed "If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise." zoom
Syed Vickar Ahamed "If You do punish them, they are Your servants: If You do forgive them; Surely, You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise. zoom
Farook Malik If You punish them, they surely are Your servants; and if You forgive them, You are Mighty, Wise." zoom
Dr. Munir Munshey "If You punish them, then they are of course Your servants. And if You forgive them, You are the Almighty, and the Wisest!" zoom
Dr. Kamal Omar If You punish them so surely they are Your Ibad and if You forgive for them, then verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise' zoom
Talal A. Itani (new translation) If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.' zoom
Maududi If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise."´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad If You punish them, indeed they are Your servants, and if You forgive them, indeed You are the powerful and the wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “If You punish them, they are Your servants. If You forgive them, You are the Exalted in Power, the Wise.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, the Wise." zoom
Mohammad Shafi "If You punish them, then indeed they are Your worshippers; and if You forgive them, then indeed You are the Omnipotent, the Wise." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “They are your servants. It is up to you to punish them or to forgive them [here Jesus, unlike the Christians’ belief does not make any intercession of their behalf.] You are Almighty and the Most Wise.” zoom
Faridul Haque “If you punish them, then indeed they are Your slaves; and if you forgive them, then indeed You only are the Almighty, the Wise.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If You punish them (for their disbelief), they surely are Your subjects; and if You forgive them, surely You are the Almighty, the Wise. ' zoom
Maulana Muhammad Ali If Thou chastise them, surely they are Thy servants; and if Thou protect them, surely Thou art the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty , the wise/judicious .' zoom
Sher Ali `If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise. ' zoom
Rashad Khalifa "If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If You punish them, they are Your bondmen, and if You forgive them, then undoubtedly, You are only the Dominant, the Wise. zoom
Amatul Rahman Omar `If You punish them, then surely they are Your servants and if You pardon them, You surely are the All-Mighty, the All-Wise.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If You torment them, they are only Your servants, and if You forgive them, You are indeed Almighty, All-Wise.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the AllMighty, the AllWise." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.' zoom
Edward Henry Palmer If Thou shouldst punish them, verily, they are Thy servants; if Thou shouldst forgive them, verily, Thou art the mighty and the wise.' zoom
George Sale If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.' zoom
John Medows Rodwell "If Thou punish them, they are Thy servants, and if Thou forgive them. . . . Thou, verily, art the Mighty, the Wise!" zoom
N J Dawood (2014) If You punish them, they surely are Your creatures; and if You forgive them, surely You are the Almighty and the Wise One. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If You punish them, they are Your servants; and if You forgive them, You are indeed Almighty, Wise.” zoom
Ahmed Hulusi “If You cause them suffering, indeed they are Your servants! If You forgive them, indeed it is You who are the Aziz, the Hakim.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If You punish them, then surely they are Your servants; and if You forgive them, then You are indeed the Mightly, the Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "If you punish them and cause them to suffer for their offences, they are Your servants, and if You forgive them You are indeed, AL-Aziz and AL-Hakim (Wise)". zoom
Mir Aneesuddin If You punish them they are Your servants and if You protectively forgive them, then You are certainly the Mighty, the Wise." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...