←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If You punish them, they belong to You after all. But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise.”
Safi Kaskas   
If you punish them, they are Your worshipers, and if You forgive them, You alone are the Almighty, the Wise."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن تُعَذِّبۡهُمۡ فَإِنَّهُمۡ عِبَادُكَۖ وَإِن تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ۝١١٨
Transliteration (2021)   
in tuʿadhib'hum fa-innahum ʿibāduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If You punish them, then indeed they (are) Your slaves, and if You forgive [for] them then indeed You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!"
M. M. Pickthall   
If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If You punish them, they belong to You after all. But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise.”
Safi Kaskas   
If you punish them, they are Your worshipers, and if You forgive them, You alone are the Almighty, the Wise."
Wahiduddin Khan   
and if You punish them, they are surely Your servants; and if You forgive them, You are surely the Mighty and Wise
Shakir   
If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
If Thou art to punish them, then, they are but Thy servants. And if Thou art to forgive them truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
If you should punish them, they are still Your servants; while if You should forgive them, surely You are Powerful, Wise."
Abdul Hye   
If You punish them, surely they are Your servants, and if You forgive them, surely You are the All-Mighty, the All-Wise.”’
The Study Quran   
If Thou punisheth them, they are indeed Thy servants, but if Thou forgiveth them, then indeed Thou art the Mighty, the Wise.
Talal Itani & AI (2024)   
If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.’”
Talal Itani (2012)   
If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.'
Dr. Kamal Omar   
If You punish them so surely they are Your Ibad and if You forgive for them, then verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise
M. Farook Malik   
If You punish them, they surely are Your servants; and if You forgive them, You are Mighty, Wise."
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case You torment them, then surely they are Your bondmen; and in case You forgive them, then surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
Muhammad Sarwar   
You may punish Your servants or forgive them for You are Majestic and Wise."
Muhammad Taqi Usmani   
If You punish them, they are Your slaves after all, but if You forgive them, You are the Mighty, the Wise
Shabbir Ahmed   
"If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise."
Dr. Munir Munshey   
"If You punish them, then they are of course Your servants. And if You forgive them, You are the Almighty, and the Wisest!"
Syed Vickar Ahamed   
"If You do punish them, they are Your servants: If You do forgive them; Surely, You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise."
Abdel Haleem   
and if You punish them, they are Your servants; if You forgive them, You are the Almighty, the Wise.’
Abdul Majid Daryabadi   
Shouldst Thou torment them, then verily they are Thine creatures; and shouldst Thou forgive them, then verily Thou! Thow art the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise."
Aisha Bewley   
If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.´
Ali Ünal   
"If You punish them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise."
Ali Quli Qara'i   
If You punish them, they are indeed Your creatures; but if You forgive them, You are indeed the All-mighty, the All-wise.’
Hamid S. Aziz   
"If Thou punish them, then lo! They are Thy slaves; and if Thou forgive them (lo! They are the slaves also) Lo! Thou alone are the Mighty and the Wise."
Ali Bakhtiari Nejad   
If You punish them, indeed they are Your servants, and if You forgive them, indeed You are the powerful and the wise.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“If You punish them, they are Your servants. If You forgive them, You are the Exalted in Power, the Wise.
Musharraf Hussain   
If You punish them, they’re Your servants, and if You forgive them, You are the Almighty, Wise.”
Maududi   
If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise."´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, the Wise.
Mohammad Shafi   
"If You punish them, then indeed they are Your worshippers; and if You forgive them, then indeed You are the Omnipotent, the Wise."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If You punish them, they are Your bondmen, and if You forgive them, then undoubtedly, You are only the Dominant, the Wise.
Rashad Khalifa   
"If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If You punish them (for their disbelief), they surely are Your subjects; and if You forgive them, surely You are the Almighty, the Wise.
Maulana Muhammad Ali   
If Thou chastise them, surely they are Thy servants; and if Thou protect them, surely Thou art the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
'If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty , the wise/judicious .
Bijan Moeinian   
“They are your servants. It is up to you to punish them or to forgive them [here Jesus, unlike the Christians’ belief does not make any intercession of their behalf.] You are Almighty and the Most Wise.”
Faridul Haque   
“If you punish them, then indeed they are Your slaves; and if you forgive them, then indeed You only are the Almighty, the Wise.”
Sher Ali   
`If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If You torment them, they are only Your servants, and if You forgive them, You are indeed Almighty, All-Wise.
Amatul Rahman Omar   
`If You punish them, then surely they are Your servants and if You pardon them, You surely are the All-Mighty, the All-Wise.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the AllMighty, the AllWise."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.
George Sale   
If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.
Edward Henry Palmer   
If Thou shouldst punish them, verily, they are Thy servants; if Thou shouldst forgive them, verily, Thou art the mighty and the wise.
John Medows Rodwell   
"If Thou punish them, they are Thy servants, and if Thou forgive them. . . . Thou, verily, art the Mighty, the Wise!"
N J Dawood (2014)   
If You punish them, they surely are Your creatures; and if You forgive them, surely You are the Almighty and the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If You punish them then they are indeed Your slaves but if You forgive them, then You are The All-mighty, The All-wise.”
Munir Mezyed   
If You intend to chastise them, then they are certainly Your servants. And if You intend to deliver them from all the consequences of their iniquitous deeds, then You are certainly the One who is All-Mighty, All-Wise."
Sahib Mustaqim Bleher   
If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the mighty and wise.
Linda “iLHam” Barto   
“If You decide to punish them, they are still Your servants; if You decide to forgive them, You are the Victorious, the Perfectly Wise.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.”
Irving & Mohamed Hegab   
If you should punish them, they are still Your servants; while if You should forgive them, surely You are Powerful, Wise."
Samy Mahdy   
If You torture them, so they are your slaves; and if you forgive for them, you are Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).”
Sayyid Qutb   
If You punish them, they are Your servants; and if You forgive them, You are indeed Almighty, Wise.”
Ahmed Hulusi   
“If You cause them suffering, indeed they are Your servants! If You forgive them, indeed it is You who are the Aziz, the Hakim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If You punish them, then surely they are Your servants; and if You forgive them, then You are indeed the Mightly, the Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"If you punish them and cause them to suffer for their offences, they are Your servants, and if You forgive them You are indeed, AL-Aziz and AL-Hakim (Wise)"
Mir Aneesuddin   
If You punish them they are Your servants and if You protectively forgive them, then You are certainly the Mighty, the Wise."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
OLD Literal Word for Word   
If You punish them, then indeed they (are) Your slaves, and if You forgive [for] them then indeed You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise.
OLD Transliteration   
In tuAAaththibhum fa-innahum AAibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeemu