Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:117 

Arabic Source
Arabic مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mən onlara yalnız Sənin mənə etdiyin əmri çatdırıb belə demişəm: “Mənim də, sizin də Rəbbiniz olan Allaha ibadət edin!” Nə qədər ki, onların arasında idim, onlara şahid mən idim (onları belə nalayiq hərəkətlər etməyə qoymurdum). Sən məni (göyə qaldırıb dərgahına) qəbul etdikdən sonra onlara nəzarətçi Özün oldun. Yalnız Sən hər şeyə şahidsən! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ja sam im samo ono govorio što si mi Ti naredio: 'Klanjajte se Allahu, i mome i svome Gospodaru!' I ja sam nad njima bdio dok sam među njima bio, a kad si mi Ti dušu uzeo, Ti si ih jedini nadzirao; Ti nad svim bdiš. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Nisam im govorio, izuzev ono zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Ik heb hun niets gezegd, dan wat gij mij hebt geboden; namelijk: Aanbidt God, mijn Heer, en zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من فقط چيزى را كه تو به من دستور دادى به آن‌ها گفتم. گفتم كه خدا را كه سرور من و سرور شماست بندگى كنيد و تا وقتى در بين آن‌ها بودم مواظب آن‌ها بودم، و وقتى جان مرا گرفتى تو مراقب كار آن‌ها بودى. تو شاهد هر چيزى هستى.(117) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
من، جز آنچه مرا به آن فرمان دادی، چیزی به آنها نگفتم؛ (به آنها گفتم:) خداوندی را بپرستید که پروردگار من و پروردگار شماست! و تا زمانی که در میان آنها بودم، مراقب و گواهشان بودم؛ ولی هنگامی که مرا از میانشان برگرفتی، تو خود مراقب آنها بودی؛ و تو بر هر چیز، گواهی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
من به آنان جز آنچه را که به من دستور دادی نگفتم، [گفتم:] خدایی را بپرستید که پروردگار من و شماست. و تا زمانی که در میان آنان بودم گواهشان بودم، و چون مرا [از میان آنان به سوی خود] برگرفتی، خود مراقب و نگاهبانشان بودی؛ و تو بر همه چیز گواهی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
من به آنها هرگز چیزی نگفتم جز آنچه تو مرا بدان امر کردی، که خدای را پرستید که پروردگار من و شماست، و من بر آن مردم گواه و ناظر اعمال بودم مادامی که در میان آنها بودم، و چون روح مرا گرفتی تو خود نگهبان و ناظر اعمال آنان بودی، و تو بر همه چیز عالم گواهی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Je ne leur ai dit que ce Tu m'avais command zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nichts anderes sagte ich zu ihnen, als das, was Du mich gehei zoom
German
Amir Zaidan
Ich habe ihnen nichts gesagt au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ich habe ihnen nur gesagt, was Du mir befohlen hast (, n zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku (mengatakan)nya yaitu: \"Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu\", dan adalah aku menjadi saksi terhadap mereka, selama aku berada di antara mereka. Maka setelah Engkau wafatkan aku, Engkau-lah yang mengawasi mereka. Dan Engkau adalah Maha Menyaksikan atas segala sesuatu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ho detto loro solo quello che Tu mi avevi ordinato di dire: \"Adorate Allah, mio Signore e vostro Signore\". Fui testimone di loro finché rimasi presso di loro; da quando mi hai elevato [a Te], Tu sei rimasto a sorvegliarli. Tu sei testimone di tutte le cose. zoom
Italian
Safi Kaskas
“Non ho detto loro nulla eccetto ciò che Tu mi hai comandato ossia: <>. Dopo che mi hai innalzato a Te, Tu hai vegliato su di loro. Tu sei testimone di tutte le cose”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ എന്നോട്‌ കല്‍പിച്ച കാര്യം അഥവാ എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കണം എന്ന കാര്യം മാത്രമേ ഞാനവരോട്‌ പറഞ്ഞിട്ടുള്ളൂ. ഞാന്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉണ്ടായിരുന്നപ്പോഴൊക്കെ ഞാന്‍ അവരുടെ മേല്‍ സാക്ഷിയായിരുന്നു. പിന്നീട്‌ നീ എന്നെ പൂര്‍ണ്ണമായി ഏറ്റെടുത്തപ്പോള്‍ നീ തന്നെയായിരുന്നു അവരെ നിരീക്ഷിച്ചിരുന്നവന്‍. നീ എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: \"Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу\". Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты - Свидетель всякой вещи. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Я говорил апостолам только то, что Ты мне велел [сказать] : \"Поклоняйтесь Аллаху, моему и вашему Господу\". Я был свидетелем тому, что делали они, пока находился среди них. Когда же Ты меня упокоил, [только] Ты видишь, что творят они. Ведь Ты - свидетель всему сущему. zoom
Russian
V. Porokhova
Я говорил им только то, ■ Что Ты мне повелел (им возвестить): ■ \"Аллаху поклоняйтесь! ■ Он - мой Господь и ваш Господь!\" ■ Пока средь них я пребывал, ■ Я был свидетелем о них. ■ Когда же Ты призвал меня к Себе, ■ Ты стал над ними Наблюдатель, - ■ Ведь Ты - свидетель обо всем, что суще! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن لاءِ مون کي حُڪم ڪيو اٿيئي تنھن کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) کين نہ چيو اٿم (يعني) ھي تہ الله جي عبادت ڪريو جو منھنجو پالڻھار ۽ اوھان جو پالڻھار آھي، جيسين منجھن رھيس تہ (آءٌ) مٿن نگھبان رھيس پوءِ جنھن مھل تو مونکي کڻي ورتو تہ تون ئي مٿن نگھبان رھين، ۽ تون سڀڪنھن شئي تي خبردار آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
No les he dicho más que lo que Tú me has ordenado: '¡Servid a Alá, mi Señor y Señor vuestro!' Fui testigo de ellos mientras estuve entre ellos, pero, después de llamarme a Ti, fuiste Tú Quien les vigiló. Tú eres testigo de todo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә Гыйса: \"Ий Раббым! Мин аларга Син әмер иткәннән башканы әйтмәдем, бәлки мине вә сезне тәрбия итүче Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, дидем. Дәхи мин алар арасында булганда бөтен эшләренә шаһит булдым, мине күккә күтәреп үтергән чагыңда Син аларны күзәттең. Бит Син һәрнәрсәгә шаһитсың\", – диде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Onlara, senin bana emrettiğin şu sözden başka bir şey söylemedim: 'Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' İçlerinde olduğum sürece üzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince üzerlerine yalnız sen gözetleyici oldun. Ve sen zaten her şey üzerinde bir Şehîdsin, bir tanıksın.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
میں نے انہیں سوائے اس (بات) کے کچھ نہیں کہا تھا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ تم (صرف) اﷲ کی عبادت کیا کرو جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا(بھی) رب ہے، اور میں ان (کے عقائد و اعمال) پر (اس وقت تک) خبردار رہا جب تک میں ان لوگوں میں موجود رہا، پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تو ہی ان (کے حالات) پر نگہبان تھا، اور تو ہر چیز پر گواہ ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
میں نے ان سے کچھ نہیں کہا بجز اس کے جس کا تو نے مجھے حکم دیا ہے وہ یہ کہ تم خدا کی عبادت کرو جو میرا اور تمہارا سب کا پروردگار ہے اور جب تک میں ان میں رہا ان (کے حالات) کی خبر رکھتا رہا جب تو نے مجھے دنیا سے اٹھا لیا تو تو ان کا نگران تھا اور تو ہر چیز سے خبردار ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
میں نے تو ان سے نہ کہا مگر وہی جو تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ ا لله کو پوجو جو میرا بھی رب اور تمھا ر ا بھی رب اور میں ان پر مطلع تھا جب تک ان میں رہا، پھر جب تو نے مجھے اٹھالیا (ف۲۹۲) تو تُو ہی ان پر نگاہ رکھتا تھا، اور ہر چیز تیرے سامنے حاضر ہے(ف۲۹۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=117
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...