Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:115 

Arabic Source
Arabic قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَّا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allah buyurdu: “Mən onu sizə, əlbəttə, nazil edərəm. Lakin ondan sonra sizlərdən kim küfrə düşərsə, ona aləmlərdə olanlardan (bəşər övladından, zəmanə əhlindən) heç kəsə verməyəcəyim bir əzab verərəm!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Ja ću vam je spustiti\" – reče Allah – \"ali ću one među vama koji i poslije ne budu vjerovali kazniti kaznom kakvom nikoga na svijetu neću kazniti.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Allah re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
God zeide: Waarlijk ik zal haar tot u doen nederdalen; maar hij van u, die daarna nog ongeloovig zal zijn, zekerlijk zal ik hem straffen met eene straf, en ik zal de andere schepselen ongestraft laten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گفت: من آن را براى شما نازل مى‌كنم و اگر بعد از آن كسى از شما كافر شود او را عذابى مى‌كنم كه احدى از افراد بشر را چنان مجازاتى نكرده باشم.(115) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند (دعای او را مستجاب کرد؛ و) فرمود: «من آن را بر شما نازل می‌کنم؛ ولی هر کس از شما بعد از آن کافر گردد (و راه انکار پوید)، او را مجازاتی می‌کنم که احدی از جهانیان را چنان مجازات نکرده باشم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
خدا فرمود: من مسلماً آن را بر شما نازل می کنم، پس اگر کسی از شما بعد از آن کافر شود [و به انکار نبوّت عیسی و معجزه اش برخیزد] بی تردید او را عذابی خواهم کرد که هیچ یک از جهانیان را آن گونه عذاب نکنم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا گفت: من آن مائده را برای شما می‌فرستم، ولی هر که بعد از نزول مائده کافر شود وی را عذابی کنم که هیچ یک از جهانیان را چنان عذاب نکنم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d'entre vous refuse de croire, Je le ch zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah sprach: \"Siehe, Ich will ihn (den Tisch) zu euch niedersenden; wer von euch aber danach ungl zoom
German
Amir Zaidan
ALLAH sagte: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allah sagte: \"Ich werde ihn gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Sesungguhnya Aku akan menurunkan hidangan itu kepadamu, barangsiapa yang kafir di antaramu sesudah (turun hidangan itu), maka sesungguhnya Aku akan menyiksanya dengan siksaan yang tidak pernah Aku timpakan kepada seorangpun di antara umat manusia\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Allah disse: «La farò scendere su di voi, e chiunque di voi, dopo di ciò, sarà miscredente, lo castigherò con un tormento che non infliggerò a nessun' altra creatura!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dio disse: “Ve la invierò, ma se qualcuno di voi, dopo di ciò, si allontana dalla fede, lo punirò con una pena che non ho inflitto a nessun altro popolo”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത്‌ ഇറക്കിത്തരാം. എന്നാല്‍ അതിന്‌ ശേഷം നിങ്ങളില്‍ ആരെങ്കിലും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം ലോകരില്‍ ഒരാള്‍ക്കും ഞാന്‍ നല്‍കാത്ത വിധമുള്ള ( കടുത്ത ) ശിക്ഷ അവന്ന്‌ നല്‍കുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E disse Deus: F zoom
Russian
Kuliev E.
Аллах ответил: \"Я ниспошлю ее вам, но если кто-либо после этого не уверует, то Я подвергну его таким мучениям, которым Я не подвергал никого из миров\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Аллах ответил: \"Я, воистину, ниспошлю вам трапезу. Но если кто-либо после этого не уверует, то я накажу его так, как не наказывал никого из обитателей миров\". zoom
Russian
V. Porokhova
Сказал Аллах: ■ \"Я вам ее сведу, ■ Но кто из вас после сего останется неверным, ■ Того Я накажу такою карой, ■ Какою не наказывал Я ни один народ\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله چيو تہ آءٌ اوھان تي (دسترخوان) لاھيندس، پوءِ اوھان مان جيڪو ھن کان پوءِ بي فرماني ڪندو تنھن کي آءٌ اھڙو سخت عذاب ڪندس جو جھانن (جي رھندڙن) مان ڪنھن ھڪ کي ان جھڙو عذاب نہ ڪندس zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo Alá: «Sí, voy a hacer que os baje. Pero, si uno de vosotros, después de eso, no cree, le castigaré como no he castigado a nadie en el mundo». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгалә әйтте: \"Мин, әлбәттә, сез сораган ризыкны күктән иңдерүчемен, бу ризык сезгә иңгәннән соң Сезләрдән берәрегез хыянәт итсә, яки шөкер итүне һәм Аллаһудан иңдерелгәнне инкяр кылып кәфер булса, ул кешене галәмнәрдә һичкемне ґәзаб кылмаган каты ґәзаб белән ґәзаб кылырмын\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah dedi ki: \"Ben onu üzerinize indireceğim. Ama bundan sonra küfre sapanınıza öyle bir azapla azap edeceğim ki, âlemlerden hiç kimseye böyle bir azap yapmamışım.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اﷲ نے فرمایا: بیشک میں اسے تم پر نازل فرماتا ہوں، پھر تم میں سے جو شخص (اس کے) بعد کفر کرے گا تو یقیناً میں اسے ایسا عذاب دوں گا کہ تمام جہان والوں میں سے کسی کو بھی ایسا عذاب نہ دوں گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا نے فرمایا میں تم پر ضرور خوان نازل فرماؤں گا لیکن جو اس کے بعد تم میں سے کفر کرے گا اسے ایسا عذاب دوں گا کہ اہل عالم میں کسی کو ایسا عذاب نہ دوں گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ نے فرمایا کہ میں اسے تم پر اُتارتا ہوں، پھر اب جو تم میں کفر کرے گا (ف۲۸۵) تو بیشک میں اسے وہ عذاب دوں گا کہ سارے جہان میں کسی پر نہ کروں گا(ف۲۸۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=115
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...