Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:113 

Arabic Source
Arabic قَالُوا نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Həvarilər) demişdilər: “Biz istəyirik ki, ondan yeyək, ürəklərimiz sakit olsun, sənin bizə doğru dediyini bilək və ona (süfrənin göydən enməsi mö’cüzəsini görməklə sənin peyğəmbərliyinin həqiqiliyinə) şahidlik edənlərdən olaq”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Mi želimo\" – rekoše oni – \"da s nje jedemo i da naša srca budu smirena i da se uvjerimo da si nam istinu govorio, i da o njoj budemo svjedoci.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Wij verlangen er van te eten, en dat onze harten voldaan mogen worden, en dat wij mogen weten, of gij ons de waarheid hebt verhaald, en dat wij er getuigen van mogen zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: مى‌خواهيم از آن بخوريم و دلمان اطمينان پيدا كند و بدانيم كه به ما راست گفته‌اى و شاهد بر آن باشيم.(113) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «(ما نظر بدی نداریم،) می‌خواهیم از آن بخوریم، و دلهای ما (به رسالت تو) مطمئن گردد؛ و بدانیم به ما راست گفته‌ای؛ و بر آن، گواه باشیم.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: می خواهیم از آن بخوریم و دل های ما آرامش یابد، و بدانیم که تو [در ادعای نبوتت] به ما راست گفته ای، و ما بر آن از گواهان باشیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
گفتند: می‌خواهیم هم از آن مائده آسمانی تناول کنیم و هم دلهای ما مطمئن شود و هم به راستی عهدهای تو پی بریم و بر آن (به مشاهده) از گواهان باشیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos coeurs, savoir que tu nous as r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Wir wollen davon essen, und unsere Herzen sollen beruhigt sein, und wir wollen wissen, da zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Wir wollen davon speisen, auch damit unsere Herzen Ruhe finden und damit wir wissen, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Wir wollen von ihm essen und, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Kami ingin memakan hidangan itu dan supaya tenteram hati kami dan supaya kami yakin bahwa kamu telah berkata benar kepada kami, dan kami menjadi orang-orang yang menyaksikan hidangan itu\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Vogliamo mangiare da essa. Così i nostri cuori saranno rassicurati, sapremo che tu hai detto la verità e ne saremo testimoni». zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Noi desideriamo solo mangiarne, soddisfare i nostri cuori, sapere che tu ci hai detto il vero e che noi stessi possiamo essere testimoni del miracolo”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്കതില്‍ നിന്ന്‌ ഭക്ഷിക്കുവാനും അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ മനസ്സമാധാനമുണ്ടാകുവാനും, താങ്കള്‍ ഞങ്ങളോട്‌ പറഞ്ഞത്‌ സത്യമാണെന്ന്‌ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ ബോധ്യമാകുവാനും, ഞങ്ങള്‍ അതിന്‌ ദൃക്സാക്ഷികളായിത്തീരുവാനുമാണ്‌ ഞങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Tornaram a dizer: Desejamos desfrutar dela, para que os nossos cora zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Мы хотим отведать ее, чтобы наши сердца успокоились, чтобы мы узнали, что ты сказал нам правду, и чтобы мы были свидетелями о ней\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Апостолы сказали: \"Мы хотим вкусить от этой трапезы, чтобы наши сердца успокоились, чтобы мы удостоверились в том, что ты сказал нам правду, и чтобы мы были свидетелями трапезы\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Мы хотим поесть с нее ■ И успокоить наши души - ■ И будем знать, что ты сказал нам правду, ■ И сей (чудесной трапезе) свидетелями станем\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون (اسين ھيءُ) گھرون ٿا تہ منجھانئس کائون ۽ اسان جون دليون آرام وٺن ۽ ڄاڻون تہ اسان کي سچ چيو اٿيئي ۽ مٿس شاھد ھجون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «Queremos comer de ella. Así, nuestros corazones se tranquilizarán, sabremos que nos has hablado verdad y podremos ser testigos de ella». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар әйттеләр: \"Күктән иңгән ризык белән ризыкланырга һәм күңелебезнең карарлануын телибез, дәхи мин Аллаһуның расүле дигән сүзеңнең хаклыгын белмәкче булабыз, янә ул ризыкның Аллаһудан иңдерелгәнлегенә шәһитләрдән булуыбызны телибез\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"İstiyoruz ki ondan yiyelim, gönüllerimiz tatmin bulsun, senin bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہنے لگے: ہم (تو صرف) یہ چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم (مزید یقین سے) جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوانِ نعمت کے اترنے) پر گواہ ہو جائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ ہماری یہ خواہش ہے کہ ہم اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل تسلی پائیں اور ہم جان لیں کہ تم نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوان کے نزول) پر گواہ رہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے ہم چاہتے ہیں (ف۲۷۸) کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل ٹھہریں (ف۲۷۹) اور ہم آنکھوں دیکھ لیں کہ آپ نے ہم سے سچ فرمایا (ف۲۸۰) اور ہم اس پر گواہ ہوجائیں(ف۲۸۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=113
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...