Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:112 

Arabic Source
Arabic إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِّنَ السَّمَاءِ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onu da xatırla ki, o zaman həvarilər demişdilər: “Ya Məryəm oğlu İsa! Rəbbin bizə göydən (yeməklə dolu) bir süfrə göndərə bilərmi? O (İsa):” Əgər mö’minsinizsə, Allahdan qorxun!” – demişdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada učenici rekoše: \"O Isa, sine Merjemin, može li nam Gospodar tvoj trpezu s neba spustiti?\" – on reče: \"Bojte se Allaha ako ste vjernici!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Kad reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gedenk, toen de apostelen zeiden: O, Jezus, zoon van Maria! is uw Heer in staat, ons eene tafel uit den hemel te doen nederdalen? Hij antwoordde: Vreest God, indien gij ware geloovigen zijt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موقعى كه حواريون گفتند: اى عيسى پسر مريم، آيا خداوندت مى‌تواند سفره غذايى از آسمان براى ما نازل كند؟ عيسى گفت: اگر ايمان داريد از عذاب خدا بترسيد.(112) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن هنگام که حواریون گفتند: «ای عیسی بن مریم! آیا پروردگارت می‌تواند مائده‌ای از آسمان بر ما نازل کند؟» او (در پاسخ) گفت: «از خدا بپرهیزید اگر با ایمان هستید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[و یاد کنید] زمانی که حواریون گفتند: ای عیسی بن مریم! آیا پروردگارت می تواند برای ما سفره ای که غذا در آن باشد از آسمان نازل کند؟! گفت: اگر ایمان دارید، از خدا پروا کنید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(یاد آر) هنگامی که حواریّین گفتند: ای عیسیِ مریم، آیا خدای تو تواند که برای ما از آسمان مائده‌ای فرستد؟عیسی در جواب گفت: اگر ایمان آورده‌اید از خدا بترسید (و شکّ در قدرت خدا نکنید). zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Rappelle-toi le moment) o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als die J zoom
German
Amir Zaidan
(Und erinnere daran), als die J zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die J zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Ingatlah), ketika pengikut-pengikut Isa berkata: \"Hai Isa putera Maryam, sanggupkah Tuhanmu menurunkan hidangan dari langit kepada kami?\". Isa menjawab: \"Bertakwalah kepada Allah jika kamu betul-betul orang yang beriman\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando gli apostoli dissero: «O Gesù, figlio di Maria, è possibile che il tuo Signore faccia scendere su di noi dal cielo una tavola imbandita?», disse lui: «Temete Allah se siete credenti». zoom
Italian
Safi Kaskas
I discepoli dissero: “O Gesù, Figlio di Maria! Può il tuo Signore inviarci dal cielo una tavola imbandita?” Gesù rispose: “Temete Dio, se avete fede”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഹവാരികള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ശ്രദ്ധിക്കുക: മര്‍യമിന്‍റെ മകനായ ഈസാ, ആകാശത്തുനിന്ന്‌ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഒരു ഭക്ഷണത്തളിക ഇറക്കിത്തരുവാന്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‌ സാധിക്കുമോ? അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E de quando os disc zoom
Russian
Kuliev E.
Вот сказали апостолы: \"О Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Может ли твой Господь ниспослать нам трапезу с неба?\" Он сказал: \"Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни,] как сказали апостолы: \"О 'Иса, сын Марйам! Может ли твой Господь ниспослать нам с неба трапезу?\" Он ответил: \"Бойтесь Аллаха, если вы [истинно] веруете\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот апостолы сказали: ■ \"О Иса, сын Марйам! ■ Сумеет ли твой Бог с небес нам трапезу свести?\" ■ \"Коль вы уверовали (в Бога), ■ Побойтесь Его гнева!\" - им он отвечал. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ياد ڪريو!) جڏھن حوارين چيو تہ اي عيسىٰ پُٽ مريم جا تنھنجو پالڻھار اسان تي آسمان کان ڪو (طعام جو) خونچو لاھي سگھندو ڇا؟ عيسىٰ چيو تہ جيڪڏھن مؤمن آھيو تہ الله کان ڊڄو zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando dijeron los apóstoles: «¡Jesús, hijo de María! ¿Puede tu Señor hacer que nos baje del cielo una mesa servida?». Dijo: «¡Temed a Alá, si sois creyentes!». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Хәварийоннар әйттеләр: \"Ий Гыйса, синең Раббыңның, безгә күктән аш яулыгы белән ризык иңдерергә көче җитәме?\" – дип. Гыйса әйтте: \"Аллаһудан куркыгыз – ґәзабыннан сакланыгыз, үзегезне бәла-казага салмагыз! Әгәр хак мөэминнәрдән булсагыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Havariler demişlerdi ki: \"Ey Meryem'in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?\" İsa dedi ki: \"Eğer müminlerseniz Allah'tan sakının!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا: اے عیسٰی ابن مریم! کیا تمہارا رب ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (کھانے کا) خوان اتار دے، (تو) عیسٰی (علیہ السلام) نے (جواباً) کہا: (لوگو!) اللہ سے ڈرو اگر تم صاحبِ ایمان ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(وہ قصہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا کہ اے عیسیٰ بن مریم! کیا تمہارا پروردگار ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (طعام کا) خوان نازل کرے؟ انہوں نے کہا کہ اگر ایمان رکھتے ہو تو خدا سے ڈرو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب حواریوں نے کہا اے عیسیٰ بن مریم! کیا آپ کا رب ایسا کرے گا کہ ہم پر آسمان سے ایک خوان اُتارے (ف۲۷۶) کہا اللہ سے ڈرو ! اگر ایمان رکھتے ہو(ف۲۷۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=112
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...