Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:111 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Xatırla ki, o zaman həvarilərə (İsanın on iki əshabəsinə): “Mənə və peyğəmbərimə iman gətirin!” – deyə əmr etmişdim. Onlar isə: “Bizim (Sənə və peyğəmbərinə) itaətkar kəslər olmağımıza şahid ol!” – deyə cavab vermişdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kada sam učenicima naredio: 'Vjerujte u Mene i Poslanika Moga!' – oni su odgovorili: 'Vjerujemo, a Ti budi svjedok da smo mi muslimani'.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad sam objavio havarijjunima: \"Vjerujte uMene i poslanika Mog\", rekli su: \"Vjerujemo iposvjedo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen ik de apostelen gebood, zeggende: Gelooft in mij en in mijn gezant, antwoordden zij: Wij gelooven, en gij zijt getuige, dat wij Gode zijn onderworpen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى كه به حواريون وحى كردم كه به من و پيغمبرم ايمان بياوريد، گفتند: ايمان آورديم و شاهد باش كه ما مسلمان (تسليم حكم و نظر خدا) هستيم.(111) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (به یاد آور) زمانی را که به حواریون وحی فرستادم که: «به من و فرستاده من، ایمان بیاورید!» آنها گفتند: «ایمان آوردیم، و گواه باش که ما مسلمانیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] هنگامی که به حواریون وحی کردم که به من و فرستاده من ایمان آورید. گفتند: ایمان آوردیم و شاهد باش که ما [در برابر خدا، فرمان ها و احکام او] تسلیم هستیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد کن) هنگامی که به حواریّین وحی کردیم که به من و به رسول من ایمان آورید، گفتند: ایمان آوردیم، (خدایا) گواه باش که ما تسلیم امر توایم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand J'ai r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Ich den J zoom
German
Amir Zaidan
(Und erinnere daran), als ICH den J zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Ich den J zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), ketika Aku ilhamkan kepada pengikut Isa yang setia: \"Berimanlah kamu kepada-Ku dan kepada rasul-Ku\". Mereka menjawab: Kami telah beriman dan saksikanlah (wahai rasul) bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang patuh (kepada seruanmu)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando rivelai agli apostoli: «Credete in Me e nel Mio messaggero», risposero: «Crediamo, sii testimone che siamo musulmani». zoom
Italian
Safi Kaskas
Io ho ispirato i discepoli ad avere fede in Me e nel Mio Profeta. Dissero: “Abbiamo fede. Sii testimone che ci inchiniamo di fronte a Dio come musulmani”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ എന്നിലും എന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കൂ എന്ന്‌ ഞാന്‍ ഹവാരികള്‍ക്ക്‌ ബോധനം നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭത്തിലും. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാണെന്നതിന്‌ നീ സാക്ഷ്യം വഹിച്ച്‌ കൊള്ളുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E de que, quando inspirei os disc zoom
Russian
Kuliev E.
Я внушил апостолам: \"Уверуйте в Меня и Моего посланника\". Они сказали: \"Мы уверовали! Засвидетельствуй же, что мы стали мусульманами\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни,] как Я внушил апостолам : \"Уверуйте в Меня и в Посланника Моего\". Они ответили: \"Мы уверовали, [так] свидетельствуй же, что мы - предавшиеся [Тебе]\". zoom
Russian
V. Porokhova
И Я апостолам внушил: ■ \"Уверуйте в Меня и Моего пророка!\" ■ Они ответили: \"Уверовали мы! ■ И будь свидетелем тому, что мы предались\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن حوارين ڏانھن الھام ڪيم تہ مون تي ۽ مُنھنجي پيغمبر تي ايمان آڻيو، چيائون تہ ايمان آندوسون ۽ (اي عيسىٰ!) شاھد ھج تہ اسين مسلمان آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando inspiré a los apóstoles: '¡Creed en Mí y en Mi enviado!' Dijeron: «¡Creemos! ¡Sé testigo de nuestra sumisión!'». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий хәварийон! Миңа һәм расүлемә иман китерегез, дип вәхи кылсам хәварийоннар әйттеләр: \"Иман китердек ий Гыйса, безнең мөселман булганлыгыбызга шаһит бул\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Havarilere şunu vahyetmiştim: \"Bana ve resulüme iman edin.\" Şöyle demişlerdi: \"İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب میں نے حواریوں کے دل میں (یہ) ڈال دیا کہ تم مجھ پر اور میرے پیغمبر (عیسٰی علیہ السلام) پر ایمان لاؤ، (تو) انہوں نے کہا: ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ ہو جا کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب میں نے حواریوں کی طرف حکم بھیجا کہ مجھ پر اور میرے پیغمبر پر ایمان لاؤ وہ کہنے لگے کہ (پروردگار) ہم ایمان لائے تو شاہد رہیو کہ ہم فرمانبردار ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب میں نے حواریوں (ف۲۷۳) کے دل میں ڈالا کہ مجھ پر اور میرے رسول پر (ف۲۷۴) ایمان لاؤ بولے ہم ایمان لائے اور گواہ رہ کہ ہم مسلمان ہیں(ف۲۷۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=111
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...