Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:109 

Arabic Source
Arabic يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allah peyğəmbərləri toplayacağı gün (qiyamət günü) belə buyuracaq: “(Ümmətlərinizi Mənim əmrimə tabe olmağa də’vət etdiyiniz zaman) sizə nə cavab verildi?” Onlar isə (təvazökarlıq edib): “Biz heç bir şey bilmirik. Həqiqətən, qeybləri (görünməyənləri) bilən ancaq Sənsən! – deyə cavab verəcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Na Dan kada Allah sakupi poslanike i upita: \"Da li su vam se odazvali?\" – oni će reći: \"Mi ne znamo, jer samo Ti znaš sve tajne.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Na Dan kad Allah sakupi poslanike, pa rekne:\ zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Op zekeren dag zal God de apostels vereenigen en tot hen zeggen: Welk een antwoord werd u gegeven, toen gij voor het volk hebt gepredikt, naar hetwelk gij werd afgezonden? Zij zullen antwoorden: Wij hebben geene kennis, maar gij kent de geheimen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه خدا پيغمبران را جمع مى‌كند، مى‌گويد: دعوت شما را چگونه اجابت كردند؟ مى‌گويند: نمى‌دانيم، تو غيب‌ها را مى‌دانى.(109) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(از) روزی (بترسید) که خداوند، پیامبران را جمع می‌کند، و به آنها می‌گوید: «(در برابر دعوت شما،) چه پاسخی به شما داده شد؟»، می‌گویند: «ما چیزی نمی‌دانیم؛ تو خود، از همه اسرار نهان آگاهی.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[از] روزی [پروا کنید] که خدا پیامبران را جمع می کند، و [به آنان] می فرماید: [در برابر دعوتتان به اجرای دستورهای خدا] چه پاسخی به شما داده شد؟ گویند: ما را [در برابرِ دانشِ تو] هیچ دانشی نیست؛ یقیناً تویی که به نهان ها بسیار دانایی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
روزی که خدا همه پیغمبران را جمع گرداند و آن گاه گوید: چگونه امت از دعوت شما اجابت کردند؟گویند: ما نمی‌دانیم، تویی که به باطن همه کاملاً دانایی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Rappelle-toi) le jour o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Am Tage, an dem Allah die Gesandten versammelt und spricht: \"Welche Antwort empfingt ihr?\" sagen sie: \"Wir haben kein Wissen, Du allein bist der Allwissende des Verborgenen.\ zoom
German
Amir Zaidan
(Erw zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
An dem Tag, da Allah die Gesandten versammelt und dann sagt: \"Was wurde euch geantwortet?'\", werden sie sagen: \"Wir haben kein Wissen (dar zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Ingatlah), hari di waktu Allah mengumpulkan para rasul lalu Allah bertanya (kepada mereka): \"Apa jawaban kaummu terhadap (seruan)mu?\". Para rasul menjawab: \"Tidak ada pengetahuan kami (tentang itu); sesungguhnya Engkau-lah yang mengetahui perkara yang ghaib\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Il Giorno in cui Allah radunerà tutti i messaggeri, dirà loro: «Che cosa vi hanno risposto?»; diranno: «Noi non abbiamo nessuna scienza: Tu sei Colui che conosce l'inconoscibile». zoom
Italian
Safi Kaskas
Un Giorno Dio riunirà insieme tutti i messaggeri e chiederà: “Quale è stata la risposta che avete ricevuto dagli uomini per i vostri insegnamenti?” Diranno: “Non lo sappiamo, Tu conosci pienamente tutto ciò che è nascosto”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു ദൂതന്‍മാരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ എന്ത്‌ മറുപടിയാണ്‌ കിട്ടിയത്‌ എന്ന്‌ ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ യാതൊരു അറിവുമില്ല. നീയാണ്‌ അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ നന്നായി അറിയുന്നവന്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Um dia, Deus convocar zoom
Russian
Kuliev E.
В тот день, когда Аллах соберет посланников и скажет: \"Что вам ответили?\" - они скажут: \"Мы не обладаем знанием. Воистину, Ты - Ведающий сокровенное\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Помни] о том дне, когда Аллах созовет [всех] посланников и спросит их: \"Что вам ответили [те, кого вы звали к новой вере] ?\" Посланники ответят: \"Неведомо нам [это]. Воистину, Ты один знаешь сокровенные тайны\". zoom
Russian
V. Porokhova
Настанет день, когда Аллах ■ Своих посланников всех соберет и спросит: ■ \"Каков был отклик (на призывы ваши)?\" ■ Они ответят: ■ \"Этого не знаем мы. ■ Тебе Единому, поистине, все тайное открыто\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ياد ڪر!) جنھن ڏينھن الله سڀني پيغمبرن کي گڏ ڪندو (تنھن ڏينھن) چوندو تہ اوھان کي ڇا جواب ڏنو ويو؟ چوندا تہ اسان کي (ماڻھن جي دلين جي) خبر نہ آھي، ڇو تہ تون ئي ڳجھن جو وڏو ڄاڻندڙ آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
El día que Alá congregue a los enviados y diga: «¿Qué se os ha respondido?», dirán: «No sabemos. Tú eres Quien conoce a fondo las cosas ocultas». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кыямәт көнендә Аллаһ расүлләрне җыяр өммәтләрен хөкем итәр өчен, Аллаһ алардан сорар: \"Сезнең Аллаһ хөкемнәрен ирештерүегезне өммәтләрегез ничек кабул ит-теләр?\" – дип, Рәсүлләр әйтте: \"Без аларның хәлен белмибез, бездә гаепне белә торган белем юк. Ий Раббыбыз, әлбәттә, Син бөтен яшерен эшләрне белүчесең\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah, resulleri bir araya getireceği gün şöyle der: \"Size ne cevap verildi?\" Şöyle derler: \"Hiçbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi biçimde bilen sensin, sen!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اس دن سے ڈرو) جس دن اللہ تمام رسولوں کوجمع فرمائے گا پھر (ان سے) فرمائے گا کہ تمہیں (تمہاری امتوں کی طرف سے دعوتِ دین کا) کیا جواب دیا گیا تھا؟ وہ (حضورِ الٰہی میں) عرض کریں گے: ہمیں کچھ علم نہیں، بیشک تو ہی غیب کی سب باتوں کا خوب جاننے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(وہ دن یاد رکھنے کے لائق ہے) جس دن خدا پیغمبروں کو جمع کرے گا پھر ان سے پوچھے گا کہ تمہیں کیا جواب ملا تھا وہ عرض کریں گے کہ ہمیں کچھ معلوم نہیں توہی غیب کی باتوں سے واقف ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس دن اللہ جمع فرمائے گا رسولوں کو (ف۲۶۱) پھر فرمائے گا تمہیں کیا جواب ملا (ف۲۶۲) عرض کریں گے ہمیں کچھ علم نہیں، بیشک تو ہی ہے سب غیبوں کا جاننے والا(ف۲۶۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=109
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...