Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`idah 5:100 

Arabic Source
Arabic قُل لَّا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “(Ey insan!) Murdar (haram) şeyin çoxluğu xoşuna gəlsə belə, murdarla təmiz (haramla halal) bir ola bilməz”. Ey ağıl sahibləri, Allahdan qorxun ki, nicat tapasınız. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Nije isto ono što je zabranjeno i ono što je dozvoljeno, makar te iznenađivalo mnoštvo onoga što je zabranjeno.\" Zato se Allaha bojte, o vi koji ste razumom obdareni, da biste ono što želite postigli. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Nije isto lo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: kwaad en goed zullen niet gelijk geschat worden, ofschoon de overvloed van kwaad u behaagt. Vreest dus God, gij die verstand hebt, opdat gij gelukkig moogt zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: ناپاك با پاك مساوى نيست، اگر چه زيادى ناپاك‌ها باعث تعجب تو شود. بنابراين اى خردمندان، از نافرمانى خدا بترسيد تا رستگار شويد.(100) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «(هیچ‌گاه) ناپاک و پاک مساوی نیستند؛ هر چند فزونی ناپاکها، تو را به شگفتی اندازد! از (مخالفت) خدا بپرهیزید ای صاحبان خرد، شاید رستگار شوید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: ناپاک و پاک [مانند کافر و مؤمن، معصیت و طاعت، حرام و حلال، و معیوب و سالم] یکسان نیستند؛ هر چند فراوانی ناپاک ها تو را به شگفت آورد. پس ای صاحبان خرد! از خدا پروا کنید تا رستگار شوید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو (ای پیغمبر): هرگز مردم پاک و ناپاک یکسان نخواهند بود هر چند (در جهان) بسیاریِ پلیدان تو را به شگفت آرد. پس ای خردمندان از خدا بترسید، باشد که رستگار شوید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich\" obgleich dich auch die Menge des Schlechten in Erstaunen versetzen mag. Darum f zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich, selbst dann nicht, solltest du an dem gro zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Nicht gleich sind das Schlechte und das Gute, auch wenn die Menge des Schlechten dir gefallen sollte. Darum f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Tidak sama yang buruk dengan yang baik, meskipun banyaknya yang buruk itu menarik hatimu, maka bertakwalah kepada Allah hai orang-orang berakal, agar kamu mendapat keberuntungan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Il cattivo e il buono non si equivalgono, anche se ti stupisce l'abbondanza che c'è nel male. Temete dunque Allah, o dotati di intelletto, affinché possiate prosperare». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Non si equivale ciò che è cattivo e ciò che è buono, anche se l’abbondanza del male ti potrebbe abbagliare. Così temete Dio, o voi che comprendete, così che possiate prosperare”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ദുഷിച്ചതും നല്ലതും സമമാകുകയില്ല. ദുഷിച്ചതിന്‍റെ വര്‍ദ്ധനവ്‌ നിന്നെ അത്ഭുതപ്പെടുത്തിയാലും ശരി. അതിനാല്‍ ബുദ്ധിമാന്‍മാരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: O mal e o bem jamais poder zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Скверное и благое не равны, даже если изобилие скверного понравилось тебе (или удивило тебя)\". Бойтесь же Аллаха, обладатели разума, - быть может, вы преуспеете. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Не равны [запретное] мерзкое и [дозволенное] прекрасное, хотя бы даже изобилие мерзкого и восхищало тебя\". Бойтесь же Аллаха, обладатели разума. Может быть, вы преуспеете. zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Зло и добро не могут быть сравни, ■ Хотя избыток зла тебя порой приводит в восхищенье\". ■ А потому благочестивы будьте пред Аллахом ■ Все те, в ком разумение живет, ■ Чтоб обрести вам (счастье и) успех. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ پليت ۽ پاڪ برابر نہ آھن جيتوڻيڪ پليت جي گھڻائي تو کي زيادہ وڻي، پوءِ اي عقل وارؤ! الله کان ڊڄو تہ منَ اوھين ڇٽو zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «No es lo mismo el mal que el bien, aunque te plazca lo mucho malo que hay. ¡Temed, pues, a Alá, hombres de intelecto! Quizás, así, prosperéis». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"пакь илә нәҗес, хак илә батыл һич тигез булмас\", – дип, гәрчә сине нәҗеснең күплеге ґәҗәбләндерсә дә! Ий гакыл ияләре! Аллаһудан куркыгыз – нәҗес һәм батыл эшләрдән сакланыгыз! Шаять өстенлек табарсыз – котылырсыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Pisin çokluğu seni hayrete düşürse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gönül sahipleri! Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: پاک اور ناپاک (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے (اے مخاطب!) اگرچہ تمہیں ناپاک (چیزوں) کی کثرت بھلی لگے۔ پس اے عقلمند لوگو! تم (کثرت و قلت کا فرق دیکھنے کی بجائے) اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ ناپاک چیزیں اور پاک چیزیں برابر نہیں ہوتیں گو ناپاک چیزوں کی کثرت تمہیں خوش ہی لگے تو عقل والو خدا سے ڈرتے رہو تاکہ رستگاری حاصل کرو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرمادو کہ گندہ اور ستھرا برابر نہیں (ف۲۴۲) اگرچہ تجھے گندے کی کثرت بھائے، تو اللہ سے ڈرتے رہو اے عقل والو! کہ تم فلاح پاؤ، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=100
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...