Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ zoom
Transliteration Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu aljaheemi zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who disbelieve and deny Our Signs - those (are the) companions (of) the Hellfire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire. zoom
M. M. Pickthall And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire. zoom
Shakir And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name. zoom
Wahiduddin Khan but those who deny the truth and deny Our signs are destined for Hell. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire! zoom
T.B.Irving Those who disbelieve, and refute Our signs, will become inmates of Hades. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who disbelieve and deny Our signs, they are the residents of the Hellfire. zoom
Safi Kaskas whereas; those who deny Our revelations and lie are destined for the blazing fire. zoom
Abdul Hye  Those who disbelieve and deny Our Verses, they will be companions of hellfire. zoom
The Study Quran And those who disbelieve and deny Our signs, they shall be the inhabitants of Hellfire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell. zoom
Abdel Haleem those who reject faith and deny Our revelations will inhabit the blazing Fire. zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve and belie Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire. zoom
Ahmed Ali But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell. zoom
Aisha Bewley But those who are kafir and deny Our Signs, are the Companions of the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal Whereas those who deny Our Revelations (to come as verses of the Book establishing the pillars of faith), as well as Our signs (both in their inner world and in the outer world) – such are companions of the Blazing Flame. zoom
Ali Quli Qara'i As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell. zoom
Hamid S. Aziz But those who disbelieve and deny Our Signs, these are the fellows of hell. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e. the inhabitants) of Hell-Fire. zoom
Muhammad Sarwar However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieve and deny Our signs - they are the people of the Fire. zoom
Shabbir Ahmed On the other hand are those who reject Our Revelations openly, or deny them in action. They are the companions of the Insurmountable Barrier. ("Selves" that fail to develop, are unfit to move up to the higher levels of existence, so they merely survive instead of achieving true immortality (69:27)). zoom
Syed Vickar Ahamed And those who reject Faith and deny Our Signs (they) will be companions of Hell-fire. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire. zoom
Farook Malik As for those who reject faith and deny Our revelations, they will be the companions of hellfire. zoom
Dr. Munir Munshey And (He has promised that) those who disbelieve and deny Our signs shall be the companions of hell. zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved and belied Our Ayaat, those (are the ones who will be) dwellers of Hell-Fire. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell. zoom
Maududi As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved and denied Our signs, they are inhabitants of the hellfire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not believe and deny Our signs will be companions of hellfire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell. zoom
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth and deny our Verses/Signs — those shall be the dwellers of the Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who chose to disbelieve and reject the revelations of God, they will end up in Hell. zoom
Faridul Haque And those who disbelieve and deny Our signs - it is they who are the people of hell. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved and denied/falsified with Our signs/verses/evidences, those are the roaring fire's/Hell's company. zoom
Sher Ali And as for those who disbelieve and reject Our Signs, they are the people of Hell. zoom
Rashad Khalifa As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who committed infidelity and belied Our signs, they are the people of Hell. zoom
Amatul Rahman Omar But as to those who disbelieve and reject Our Messages it is these who are the fellows of the blazing Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who disbelieve and deny Our Revelations, they are the people who will be (on fire) in Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hellfire. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell. zoom
Edward Henry Palmer But those who disbelieve and call our signs lies, these are the fellows of hell. zoom
George Sale But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell. zoom
John Medows Rodwell But they who are Infidels and treat our signs as lies - these shall be mated with Hell fire. zoom
N J Dawood (2014) As for those who disbelieve and deny Our revelations, they are the heirs of Hell. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb As for those who disbelieve and deny Our revelations — they are the ones destined for Hell. zoom
Ahmed Hulusi As for those who deny the reality and our signs (the manifestations of the Names) they are the people of hell. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (as for) those who disbelieve and deny Our Signs (revelations) , these are the companions of Hell. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas those who rejected faith and denied Allah and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering. zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe and deny Our signs, those are the inhabitants of hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...