←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who disbelieve and deny Our signs, they are the residents of the Hellfire.
Safi Kaskas
whereas; those who deny Our revelations and lie are destined for the blazing fire.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيم
Transliteration
Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu aljaheemi
Transliteration-2
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who disbelieve and deny Our Signs - those (are the) companions (of) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire
M. M. Pickthall
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who disbelieve and deny Our signs, they are the residents of the Hellfire.
Safi Kaskas
whereas; those who deny Our revelations and lie are destined for the blazing fire.
Wahiduddin Khan
but those who deny the truth and deny Our signs are destined for Hell
Shakir
And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who were ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire!
T.B.Irving
Those who disbelieve, and refute Our signs, will become inmates of Hades.
Abdul Hye
Those who disbelieve and deny Our Verses, they will be companions of hellfire.
The Study Quran
And those who disbelieve and deny Our signs, they shall be the inhabitants of Hellfire
Dr. Kamal Omar
And those who have disbelieved and belied Our Ayaat, those (are the ones who will be) dwellers of Hell-Fire
Farook Malik
As for those who reject faith and deny Our revelations, they will be the companions of hellfire
Talal A. Itani (new translation)
As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e. the inhabitants) of Hell-Fire
Muhammad Sarwar
However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling
Muhammad Taqi Usmani
Those who disbelieve and deny Our signs - they are the people of the Fire
Shabbir Ahmed
On the other hand are those who reject Our Revelations openly, or deny them in action. They are the companions of the Insurmountable Barrier. ("Selves" that fail to develop, are unfit to move up to the higher levels of existence, so they merely survive instead of achieving true immortality (69:27))
Dr. Munir Munshey
And (He has promised that) those who disbelieve and deny Our signs shall be the companions of hell
Syed Vickar Ahamed
And those who reject Faith and deny Our Signs (they) will be companions of Hell-fire
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell
Abdel Haleem
those who reject faith and deny Our revelations will inhabit the blazing Fire
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve and belie Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire
Ahmed Ali
But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell
Aisha Bewley
But those who are kafir and deny Our Signs, are the Companions of the Blazing Fire.
Ali Ünal
Whereas those who deny Our Revelations (to come as verses of the Book establishing the pillars of faith), as well as Our signs (both in their inner world and in the outer world) – such are companions of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i
As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell
Hamid S. Aziz
But those who disbelieve and deny Our Signs, these are the fellows of hell
Ali Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved and denied Our signs, they are inhabitants of the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who do not believe and deny Our signs will be companions of hellfire
Musharraf Hussain
and disbelievers who deny Our signs will be the companions of Hell.
Maududi
As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell
Mohammad Shafi
And those who suppress the Truth and deny our Verses/Signs — those shall be the dwellers of the Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who committed infidelity and belied Our signs, they are the people of Hell.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved and denied/falsified with Our signs/verses/evidences, those are the roaring fire's/Hell's company
Bijan Moeinian
As to those who chose to disbelieve and reject the revelations of God, they will end up in Hell
Faridul Haque
And those who disbelieve and deny Our signs - it is they who are the people of hell
Sher Ali
And as for those who disbelieve and reject Our Signs, they are the people of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who disbelieve and deny Our Revelations, they are the people who will be (on fire) in Hell
Amatul Rahman Omar
But as to those who disbelieve and reject Our Messages it is these who are the fellows of the blazing Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hellfire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell
George Sale
But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell
Edward Henry Palmer
But those who disbelieve and call our signs lies, these are the fellows of hell
John Medows Rodwell
But they who are Infidels and treat our signs as lies - these shall be mated with Hell fire
N J Dawood (2014)
As for those who disbelieve and deny Our revelations, they are the heirs of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who don’t believe and who deny Our signs are companions of Hell.
Sayyid Qutb
As for those who disbelieve and deny Our revelations — they are the ones destined for Hell.
Ahmed Hulusi
As for those who deny the reality and our signs (the manifestations of the Names) they are the people of hell.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (as for) those who disbelieve and deny Our Signs (revelations) , these are the companions of Hell
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Whereas those who rejected faith and denied Allah and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering
Mir Aneesuddin
And those who do not believe and deny Our signs, those are the inhabitants of hell.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire
OLD Literal Word for Word
And those who disbelieve and deny Our Signs - those (are the) companions (of) the Hellfire