Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo awfoo bialAAuqoodi ohillat lakum baheematu al-anAAami illa ma yutla AAalaykum ghayra muhillee alssaydi waantum hurumun inna Allaha yahkumu ma yureedu zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū awfū bil-ʿuqūdi uḥillat lakum bahīmatu l-anʿāmi illā mā yut'lā ʿalaykum ghayra muḥillī l-ṣaydi wa-antum ḥurumun inna l-laha yaḥkumu mā yurīdu zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe! Fulfil the contracts. Are made lawful for you the quadruped (of) the grazing livestock except what is recited on you, not being permitted (to) hunt while you (are in) Ihram. Indeed, Allah decrees what He wills. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Be true to your covenants! Lawful to you is the [flesh of every] beast that feeds on plants, save what is mentioned to you [hereinafter]: but you are not allowed to hunt while you are in the state of pilgrimage. Behold, God ordains in accordance with His will. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for God doth command according to His will and plan. zoom
Shakir O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what He desires. zoom
Wahiduddin Khan Believers, fulfill your obligations. All livestock is lawful for you, other than that which is hereby announced to you. You are forbidden to kill game while you are on a pilgrimageGod commands what He will. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Live up to your agreements. Flocks of animals were permitted to you, but what is now recounted to you: You are not ones who are permitted hunting while you are in pilgrim sanctity. Truly, God gives judgment how He wants. zoom
T.B.Irving You who believe, fulfill any contracts [you may make].Any animals from livestock are permitted you except for what has already been listed for you. What is not permitted you is game while you are in pilgrim dress. God judges anything He wishes. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Honour your obligations. All grazing livestock has been made lawful to you—except what is hereby announced to you and hunting while on pilgrimage. Indeed, Allah commands what He wills. zoom
Safi Kaskas Believers, fulfill your obligations. Livestock animals are lawful for you to eat, except for what We will describe to you. You are not allowed to hunt while you are in a state of pilgrimage. God commands what He wills. zoom
Abdul Hye  O you who believe! Fulfill your obligations. Lawful to you (for food) are beasts of cattle except what is hereby recited to you. You are not allowed to hunt while you are in state of Ihram (Pilgrimage). Surely, Allah commands what He wills. zoom
The Study Quran O you who believe! Fulfill your pacts. Lawful unto you are grazing cattle, save that which is recited unto you, hunted game being unlawful when you are in the state of pilgrim sanctity. Truly God decrees whatsoever He desires. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, honour your contracts. Made lawful for you are all the animals of the livestock, except that which is being recited to you, and what you are not allowed to hunt of the game while you are under restriction. God decrees as He pleases. zoom
Abdel Haleem You who believe, fulfil your obligations. Livestock animals are lawful as food for you, with the exception of what is about to be announced to you. You are forbidden to kill game while you are on pilgrimage––God commands what He will, zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! fulfil the compacts. Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. Verily Allah ordaineth whatsoever He will. zoom
Ahmed Ali O YOU WHO believe, fulfil your obligations. Made lawful (as food) for you are animals except those mentioned (here); but unlawful during Pilgrimage is game. God ordains whatsoever He wills. zoom
Aisha Bewley You who have iman! fulfil your contracts. All livestock animals are halal for you, except those that are recited to you now; but it is still not halal to hunt while you are in ihram. Allah makes whatever judgements He wills. zoom
Ali Ünal O you who believe! Fulfill the bonds (you have entered into with God and with people). Lawful for you is the flesh of cattle (grazing beasts of the flock), save what is mentioned to you (herewith), and unlawful (for you is) hunted game when you are in the state of pilgrim sanctity. Assuredly, God decrees as He wills. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Keep your agreements. You are permitted animals of grazing livestock, except what is [now] announced to you, disallowing game while you are in pilgrim sanctity. Indeed Allah decrees whatever He desires. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Fulfil all your undertakings (and obligations). Lawful for you are beasts, save what is here announced. Forbidden you is the chase while you are on pilgrimage. Verily, Allah ordains according to His Will and Plan. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, fulfil your contracts. The brute of cattle (Ancam = cattle, camels, sheep and goats) has been made lawful to you, except whatever is (now) recited to you without violating the prohibition against (game) hunting (Literally: making hunting lawful) when you are in pilgrim sanctity (i.e. whether in the Inviolable precincts or in the special garment). Surely Allah judges (according to) whatever He wills. zoom
Muhammad Sarwar Believers, stand by your contracts (and obligations). Of all animals, cattle has been made lawful for you as food with certain exceptions. Hunting is not lawful for you during ihram (a part of the rituals during pilgrimage). God decrees as He wills. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, fulfill the contracts. The animals from the cattle have been made lawful for you, except that which shall be read over to you, provided that you do not treat hunting as lawful while you are in IHram. Surely, Allah ordains what He wills. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Fulfill your pledges and obligations. Permitted for you is the flesh of every beast that eats plants, except what is specifically forbidden in the Book. Allah has ordained that all hunting is prohibited during Hajj. Verily, Allah Ordains as He deems fit. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Fulfill (all your) obligations. Lawful to you are all the beasts of cattle (animals, for food), except those named (below); Unlawful is the game (animals and creatures that you may chase to catch) when you are wearing the I’hram, (the special garments for Pilgrimage or Umrah): Surely, Allah commands what He wills. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qur'an] - hunting not being permitted while you are in the state of ihram. Indeed, Allah ordains what He intends. zoom
Farook Malik O believers! Fulfil your contract obligations. All four-legged animals from livestock are lawful to you other than those which are hereby announced. However do not violate the prohibition of hunting while you are in Ihram (Hajj dress). Indeed Allah orders whatever He pleases. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Abide by your pledges. Made lawful for you (to eat), are all (herbivorous) animals reared as cattle, except those being mentioned (hereunder). Hunting of game is prohibited (during pilgrimage: Hajj and Umrah) while you are wearing the attire of a pilgrim (the Ihram). Of course Allah orders what He pleases! zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Fulfill your promises, obligations and contracts. Grazing quadrupeds (the four footed animals who eat grass) are declared lawful to you (for food) except what is recited to you (herein) without being those who permit game while you (people) are under prohibition (due to being within the area called Harem, or you are putting on the uniform dress called Ehram). Verily, Allah commands what He wills. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Fulfill your commitments. Livestock animals are permitted for you, except those specified to you; but not wild game while you are in pilgrim sanctity. God decrees whatever He wills. zoom
Maududi Believers! Honour your bonds! All grazing beasts of the flock are permitted to you except those which are recited to you hereinafter, but you are not allowed to hunt in the state of Ihram (a state of pilgrim sanctity). Indeed Allah decrees as He wills. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, fulfill the agreements. Four legged livestock are made lawful for you except what is read out to you, and the hunting is not being lawful while you are forbidden (during the Hajj). God orders what He wants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, fulfill all obligations. Permissible to you are four-footed animals, with the exceptions named. But hunting is forbidden while you are in pilgrim garb, and God commands according to His will and plan. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, honor your contracts. Made lawful for you are the animals of the livestock, except that which is being recited to you. You are not permitted to hunt the game while you are under restriction. God decrees as He pleases. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Fulfill the obligations. Permitted to you are the quadruped cattle except what is mentioned to you, provided the prohibition against hunting is not violated while you are in the state of Ihram. Indeed, Allah orders what He pleases. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who believe, fulfill your obligations toward God (and obey His laws.) It is lawful for you to eat livestock, except those mentioned herein. It is prohibited to hunt (and eat the hunted animal) while you are performing the pilgrimage to Mecca ceremonies. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Fulfil your words (agreements); the mute animals are made lawful for you (to eat) except what will be declared to you after this, but do not assume hunting as lawful when you are on the pilgrimage; indeed Allah commands whatever He wills. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, fulfill your obligations. It is lawful for you (to eat the flesh of) the beast among cattle other than that which is recited to you, hunting is forbidden while you are on pilgrimage. Allah decrees what He will. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, fulfil the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are on the pilgrimage. Surely Allah orders what He pleases. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, fulfill/complete with the contracts; four legged creatures of land and sea except lions (beasts) (of) the camel/livestock is permitted/allowed for you, except what is read/recited on you, not permitting/allowing the hunt/fishing and you are forbidden/respecting for pilgrimage , that God judges/rules what He wills/wants. zoom
Sher Ali O ye who believe ! fulfill you compacts. Lawful are made to you quadrupeds of the class of cattle other than those which are being announced to you, except that you should not hold game to be lawful while you are in a state of pilgrimage; verily, ALLAH decrees what HE wills. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall fulfill your covenants. Permitted for you to eat are the livestock, except those specifically prohibited herein. You shall not permit hunting throughout Hajj pilgrimage. GOD decrees whatever He wills. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Fulfil your promises. Lawful (Cattle) are made unto you, the animals having no speaking power. Save those which shall be narrated to you further, but do not consider the hunting being lawful when you are in pilgrim garb. Undoubtedly, Allah commands what He wills. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! abide by all (your) obligations. All quadrupeds (of the class) of cattle (and feeding on plants) are made lawful to you (for food) other than those which are enumerated to you (as forbidden). Yet you are forbidden (to kill) game whilst in a pilgrim's garb or in the Sacred Precincts. Verily, Allah decrees what He intends. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Fulfil (your) promises. The quadrupeds (i.e., cattle) have been made lawful for you except those (animals) that will be announced to you afterwards. (But) when clad in ihram (the Pilgrim’s sacred dress), do not presume hunting lawful. Surely, Allah ordains what He wills. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram for Hajj or Umrah (pilgrimage). Verily, Allah commands that which He wills. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, fulfil your bonds. Permitted to you is the beast of the flocks, except that which is now recited to you, so that you deem not game permitted to be hunted when you are in pilgrim sanctity. God decrees whatsoever He desires. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! fulfill your compacts. - Lawful for you are brute beasts, save what is here recited to you, not allowing you the chase while ye are on pilgrimage; verily, God ordaineth what He will. zoom
George Sale O true believers, perform your contracts. Ye are allowed to eat the brute cattle, other than what ye are commanded to abstain from, except the game which ye are allowed at other times, but not while ye are on pilgrimage to Mecca; God ordaineth that which He pleaseth. zoom
John Medows Rodwell O BELIEVERS! be faithful to your engagements. You are allowed the flesh of cattle other than what is hereinafter recited, except game, which is not allowed you while ye are on pilgrimage. Verily, God ordaineth what he pleaseth. zoom
N J Dawood (2014) BELIVERS, BE true to your obligations. It is lawful for you to eat the flesh of all beasts other than that which is hereby announced to you. Game is forbidden while you are on Pilgrimage. God decrees what He will. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers, be true to your contracts. Lawful to you is the [flesh of the] beasts of cattle, other than that which is announced to you herein. But you are not allowed to hunt while you are in the state of consecration. God decrees what He will. zoom
Ahmed Hulusi O believers, fulfill your contracts in full... Grazing livestock (sheep, cattle, goat, camel, etc.) has been made permissible for you with the condition that you do not consider hunting lawful animals for yourselves while you are in ihram, and except for that with which you have been informed... Indeed Allah ordains what He wills. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! fulfil the contracts (made by you or people) . The four-footed animals are lawful to you (for food) except those which will be recited unto you, pilgrim garb, and while you are in deem not game permitted to be hunted. Verily, Allah decrees whatever He intends. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you whose hearts have been touched with the divine hand: Keep to your word and fulfill the obligations to Allah and to one another an oath, a promise, a contract, an agreement, a duty, matrimony, conduct, an act and the like. Commandments expressed by Allah represent His will relative to the conduct of His intelligent creatures. Thus, Allah rendered lawful the flesh of camels, cows, sheep and the live animals reared for food excepting those designated forbidden. Nor are you permitted to chase wild animals or game while you are on pilgrimage -major or minor- nor in the environs of the Sacrosanct Mosque. Allah ordains what He will. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! fulfill your obligations. Lawful for you are herbivorous cattle except those read to you. Hunting is unlawful for you while you are in the pilgrim’s dress. Allah certainly orders that which He intends. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...