Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Həqiqətən, mö’minlər (dində) qardaşdırlar. Buna görə də (aralarında bir mübahisə düşsə) iki qardaşınızın arasını düzəldin və Allahdan qorxun ki, bəlkə, (əvvəlki günahlarınız bağışlanıb) rəhm olunasınız! | |
Bosnian Besim Korkut | Vjernici su samo braća, zato pomirite vaša dva brata i bojte se Allaha, da bi vam se milost ukazala. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Doista su vjernici bra | |
Dutch Salomo Keyzer | Inderdaad, de ware geloovigen zijn broeders; verzoent dus uwe broeders, en vreest God, opdat gij genade moogt verwerven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افراد باايمان با هم برادرند. پس بين برادرانتان را اصلاح كنيد و از انجام ندادن دستور خدا بر حذر باشيد تا مورد رحمت قرار گيريد.(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | مؤمنان برادر یکدیگرند؛ پس دو برادر خود را صلح و آشتی دهید و تقوای الهی پیشه کنید، باشد که مشمول رحمت او شوید! | |
Farsi Hussain Ansarian | جز این نیست که همه مؤمنان با هم برادرند؛ بنابراین [در همه نزاع ها و اختلافات] میان برادرانتان صلح و آشتی برقرار کنید، و از خدا پروا نمایید که مورد رحمت قرار گیرید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | به حقیقت مؤمنان همه برادر یکدیگرند پس همیشه بین برادران ایمانی خود صلح دهید و خداترس و پرهیزکار باشید، باشد که مورد لطف و رحمت الهی گردید. | |
French Muhammad Hamidullah | Les croyants ne sont que des fr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Die Gl | |
German Amir Zaidan | Die Mumin sind doch Geschwister, so vers | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Die Gl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Orang-orang beriman itu sesungguhnya bersaudara. Sebab itu damaikanlah (perbaikilah hubungan) antara kedua saudaramu itu dan takutlah terhadap Allah, supaya kamu mendapat rahmat. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | In verità i credenti sono fratelli: ristabilite la concordia tra i vostri fratelli e temete Allah. Forse vi sarà usata misericordia. | |
Italian Safi Kaskas | I credenti sono una sola fratellanza. Così mediate la pace e la riconciliazione tra i vostri due fratelli che contendono gli uni con gli altri. Temete Dio così che possiate ricevere la misericordia. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സത്യവിശ്വാസികള് ( പരസ്പരം ) സഹോദരങ്ങള് തന്നെയാകുന്നു. അതിനാല് നിങ്ങളുടെ രണ്ടു സഹോദരങ്ങള്ക്കിടയില് നിങ്ങള് രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുക. നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Sabe que os fi | |
Russian Kuliev E. | Воистину, верующие - братья. Посему примиряйте братьев и бойтесь Аллаха, - быть может вы будете помилованы. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Ведь верующие - братья. Потому устанавливайте мир между братьями, бойтесь Аллаха, - быть может, вас помилуют. | |
Russian V. Porokhova | Ведь те, кто верует, - в едином братстве, ■ А потому - мирите ваших братьев, ■ Страшитесь гнева Господа, и этим ■ Вы обретете милосердие Его. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | مؤمن (حقيقت ڪري ھڪ ٻئي جا) ڀائر آھن، تنھنڪري پنھنجن ٻنھي ڀائرن جي وچ ۾ پرچاءُ ڪريو، ۽ الله کان ڊڄو تہ منَ اوھان تي ٻاجھ ڪئي وڃي | |
Spanish Julio Cortes | Los creyentes son, en verdad, hermanos. ¡Reconciliad, pues, a vuestos hermanos y temed a Alá! Quizás, así, se os tenga piedad. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Мөэминнәр дин буенча, әлбәттә, бер-берсенә кардәшләрдер. Кардәшләрегезнең арасын килештерегез, тезелегез, Аллаһудан куркыгыз, мөэминнәр арасына фетнә дошманлык салудан сакланыгыз, шаять Аллаһудан рәхмәт ителерсез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah'tan sakının ki, size merhamet edilebilsin. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بات یہی ہے کہ (سب) اہلِ ایمان (آپس میں) بھائی ہیں۔ سو تم اپنے دو بھائیوں کے درمیان صلح کرایا کرو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | مومن تو آپس میں بھائی بھائی ہیں۔ تو اپنے دو بھائیوں میں صلح کرادیا کرو۔ اور خدا سے ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحمت کی جائے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | مسلمان مسلمان بھائی ہیں (ف۱۵) تو اپنے دو بھائیوں میں صلح کرو (ف۱۶) اور اللہ سے ڈرو کہ تم پر رحمت ہو (ف۱۷) | |