←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the disbelievers, may they be doomed and may He render their deeds void.
Safi Kaskas   
As for the unbelievers, how miserable will they be? God brought their deeds to nothing. [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَتَعۡسࣰا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ۝٨
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kafarū fataʿsan lahum wa-aḍalla aʿmālahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But those who disbelieve, destruction (is) for them, and He will cause to be lost their deeds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste
M. M. Pickthall   
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the disbelievers, may they be doomed and may He render their deeds void.
Safi Kaskas   
As for the unbelievers, how miserable will they be? God brought their deeds to nothing. [:
Wahiduddin Khan   
But as for those who are bent on denying the truth, destruction will be their lot, and [God] will make their deeds come to nothing
Shakir   
And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective
Dr. Laleh Bakhtiar   
As for those who are ungrateful, for them is falling into ruin! And He caused their actions to go astray.
T.B.Irving   
while the ones who disbelieve will feel wretched and their actions will miss the mark.
Abdul Hye   
But those who disbelieve, there is destruction for them, and (Allah) will make their deeds vain.
The Study Quran   
As for those who disbelieve, wretched are they, and He has made their deeds go astray
Talal Itani & AI (2024)   
But those who disbelieve, for them is ruin, and He will invalidate their actions.
Talal Itani (2012)   
But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds
Dr. Kamal Omar   
And those who have disbelieved, then for them is destruction and He allowed their deeds to follow a wrong track
M. Farook Malik   
As for the unbelievers, they shall be consigned to perdition, and He will bring their deeds to nothing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have disbelieved, then misfortune is for them, and He will make their deeds to err away
Muhammad Sarwar   
The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who disbelieve, (destined) for them is destruction, and He has rendered their deeds vain
Shabbir Ahmed   
And trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. ('Ta'as' = Trip and fall on the face)
Dr. Munir Munshey   
And those who disbelieve Allah, fell flat on their faces! He lets their actions go astray
Syed Vickar Ahamed   
But those who disbelieve and (reject Allah)— For them awaits misery and destruction, and (Allah) will make their deeds useless
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works
Abdel Haleem   
As for the disbelievers, how wretched will be their state! God has brought their deeds to nothing
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works
Ahmed Ali   
As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective
Aisha Bewley   
But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray.
Ali Ünal   
But those who disbelieve: collapse and perdition are their lot, and He will render all their deeds vain
Ali Quli Qara'i   
As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will make their works go awry
Hamid S. Aziz   
And as for those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieve, misery is for them, and He makes their works ineffective.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who reject God, for them is destruction, and God will render their deeds lost
Musharraf Hussain   
On the other hand, the disbelievers will be ruined and their works will go to waste;
Maududi   
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works
Mohammad Shafi   
And those that suppress the Truth — they are bound to face destruction, and Allah will let all their deeds go waste

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who disbelieved, for them is the destruction and Allah destroys their works.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But the unbelievers shall be the destroyed losers. He will bring their deeds to nothing
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve, for them is destruction, and He will destroy their works
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who disbelieved, so destruction/harm (is) for them, and He misguided their deeds
Bijan Moeinian   
As to disbelievers, their “good” deeds will be fruitless and for them there is nothing but misery in reserve
Faridul Haque   
And for those who disbelieve - may they be ruined, and may Allah destroy all their deeds
Sher Ali   
But those who disbelieve, perdition is their lot; and HE will make their works vain
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who disbelieve, for them is destruction and (Allah) has ruined their actions
Amatul Rahman Omar   
As for those who disbelieve there awaits them perdition. He will make their works (to see Islam fail and come to nought) bear no fruit
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray
George Sale   
But as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain
Edward Henry Palmer   
But as for those who misbelieve - confound them! and He will make their works go wrong
John Medows Rodwell   
But as for the infidels, let them perish: and their works shall God bring to nought
N J Dawood (2014)   
But the unbelievers shall be consigned to perdition. He will bring their deeds to nothing.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But as for those who disbelieved, distress will be for them and He will cause their deeds to go amiss.
Munir Mezyed   
But those who persistently refuse to yield to the Truth are the ones who are doomed to perdition. He will make their deeds be lost in vain.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who reject (the truth), they will be ruined and their work is lost.
Linda “iLHam” Barto   
For those who do not believe, however, there is destruction. He will render their deeds all in vain.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But as for those who denied, for them is perdition, and He made their deeds go to waste.
Irving & Mohamed Hegab   
while the ones who disbelieve will feel wretched and their actions will miss the mark.
Samy Mahdy   
And those who disbelieved, so misery is for them, and He strayed their works.
Ahmed Hulusi   
As for those who deny the knowledge of the reality, falling on to their faces in destruction is what they deserve! (Allah) has made their deeds amount to nothing!
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe, there is destruction for them and He makes their deeds get lost.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those who denied Allah, He will afflict with the miseries of fallen greatness and imprint their works with irreverence, profanity and damnatio

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who reject (God),- for them is destruction, and (God) will render their deeds astray (from their mark)
OLD Literal Word for Word   
But those who disbelieve, destruction (is) for them, and He will cause to be lost their deeds
OLD Transliteration   
Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum