Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah) onları doğru yola müvəffəq edəcək, onların əhvalını (dünyada və axirətdə) düzəldəcəkdir. | |
Bosnian Besim Korkut | i On će ih, sigurno, uputiti i prilike njihove poboljšati, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Vodi | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij zal hen leiden en hun hart ten goede neigen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنها را هدايت و وضعشان را اصلاح مىكند.(5) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بزودی آنان را هدایت نموده و کارشان را اصلاح میکند؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | [خدا] آنان را به زودی [به سرمنزل خوشبختی و کرامت] هدایت می کند و حالشان را اصلاح می نماید؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنها را البته به راه سعادت هدایت کند و امورشان را اصلاح فرماید. | |
French Muhammad Hamidullah | Il les guidera et am | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er wird sie rechtleiten und ihren Stand verbessern | |
German Amir Zaidan | ER wird sie rechtleiten und ihre Lage bessern. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er wird sie rechtleiten und ihren Gem | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah akan memberi pimpinan kepada mereka dan memperbaiki keadaan mereka, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | li guiderà, migliorerà la loro condizione, | |
Italian Safi Kaskas | Presto li guideremo, miglioreremo la loro condizione | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന് അവരെ ലക്ഷ്യത്തിലേക്ക് നയിക്കുകയും അവരുടെ അവസ്ഥ നന്നാക്കിത്തീര്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ilumin | |
Russian Kuliev E. | Он поведет их прямым путем, исправит их положение | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он поведет их прямым путем, улучшит их положение | |
Russian V. Porokhova | Он их направит (в жизнь другую), ■ И добрым сделает их состоянье, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | کين سڌو رستو ڏيکاريندو ۽ سندن حال سڌاريندو | |
Spanish Julio Cortes | Él les dirigirá, mejorará su condición | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ аларны бик тиз җәннәтләр юлына күндерер, вә аларның эшләрең дөньяда һәм ахирәттә дә төзек, яхшы кылыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ عنقریب انہیں (جنت کی) سیدھی راہ پر ڈال دے گا اور ان کے احوالِ (اُخروی) کو خوب بہتر کر دے گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ان کو سیدھے رستے پر چلائے گا اور ان کی حالت درست کر دے گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جلد انہیں راہ دے گا (ف۱۷) اور ان کا کام بنادے گا، | |