Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ey mö’minlər!) And olsun ki, Biz içərinizdəki mücahidləri və (əziyyətlərə) səbr edənləri ayırd edib bilmək (ümmətə mə’lum etmək) üçün sizi imtahana çəkəcək və sizə dair xəbərləri (əməllərinizi) də yoxlayacağıq. (Elə edəcəyik ki, Allahın sizin barənizdə əzəldən bildikləri – kimin həqiqi, kimin yalançı mö’min olduğu zahirə çıxıb Onun bütün bəndələrinə bəlli olsun!) | |
Bosnian Besim Korkut | Mi ćemo vas provjeravati sve dok ne ukažemo na borce i postojane među vama, a i vijesti o vama provjeravaćemo. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I doista | |
Dutch Salomo Keyzer | En wij zullen u beproeven, tot wij diegenen uwer kennen, welke dapper voor den godsdienst strijden en volharden. Wij zullen uw gedrag onderzoeken. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | شما را امتحان مىكنيم تا افراد مجاهد و صبور شما را بشناسيم و خبرهاى شما را امتحان كنيم.(31) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما همه شما را قطعاً میآزمائیم تا معلوم شود مجاهدان واقعی و صابران از میان شما کیانند، و اخبار شما را بیازماییم! | |
Farsi Hussain Ansarian | به یقین ما شما را امتحان می کنیم تا می اهدان از شما و صابران را مشخص نماییم، و اخبار شما را نیز [که اعمال و اسرار شماست] می آزماییم [تا صدق و کذب شما را در همه امور معلوم بداریم.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و البته ما (به حکم جهاد) شما را در مقام امتحان میآوریم تا (مقام) آن را که در راه خدا جهاد و مجاهده و کوشش دارد و (بر رنج آن) صبر میکند معلوم سازیم و اخبار و اظهارات شما (منافقان) را نیز (به مقام عمل) بیازماییم. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous vous | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Wir wollen euch sicherlich pr | |
German Amir Zaidan | Und WIR werden euch doch pr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir werden euch ganz gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya Kami benar-benar akan menguji kamu agar Kami mengetahui orang-orang yang berjihad dan bersabar di antara kamu, dan agar Kami menyatakan (baik buruknya) hal ihwalmu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Certamente vi metteremo alla prova per riconoscere quelli di voi che combattono e resistono e per verificare quello che si dice sul vostro conto. | |
Italian Safi Kaskas | E vi proveremo per riconoscere chi tra di voi s’impegna e persevera nella pazienza. Dobbiamo provare la verità di tutto ciò che affermate. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് സമരം ചെയ്യുന്നവരെയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുന്നവരെയും നാം തിരിച്ചറിയുകയും, നിങ്ങളുടെ വര്ത്തമാനങ്ങള് നാം പരിശോധിച്ചു നോക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് വരെ നിങ്ങളെ നാം പരീക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Sabei que vos provaremos, para certificar-Nos de quem s | |
Russian Kuliev E. | Мы непременно подвергнем вас испытанию до тех пор, пока не узнаем тех из вас, кто сражается и проявляет терпение, и пока не проверим ваши вести. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы непременно подвергнем испытанию вас, чтобы определить, кто из вас радеет [на пути Аллаха] и терпелив. Мы проверим также то, что о вас сообщают. | |
Russian V. Porokhova | И Мы пошлем вам испытанья, ■ Чтобы узнать, которые из вас ■ Усердствуют в сражениях (за веру) ■ И терпеливо-стойки (в них), ■ И испытаем сообщения от вас (на их правдивость). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ضرور اوھان کي پرکينداسون تہ اوھان مان مجاھدن ۽ صابرن کي معلوم ڪريون ۽ اوھان جا احوال جاچيون | |
Spanish Julio Cortes | Hemos de probaros para saber quiénes de vosotros luchan y perseveran, así como para comprobar lo que se cuenta de vosotros. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без, әлбәттә, сезне сынарбыз, хәтта сездән Аллаһ юлында риза булып сугыш кылучыларны һәм мәшәкатьле гамәлләргә, авыр эшләргә сабыр итүчеләрне аерыл ачыклаганчы, вә кешеләр арасында эшләрегезнең яхшы яки яман хәбәрен фаш иткәнгәчә. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم تو لوگوں کو آزمائیں گے تاکہ جو تم میں لڑائی کرنے والے اور ثابت قدم رہنے والے ہیں ان کو معلوم کریں۔ اور تمہارے حالات جانچ لیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ضرور ہم تمہیں جانچیں گے (ف۸۱) یہاں تک کہ دیکھ لیں (ف۸۲) تمہارے جہاد کرنے والوں اور صابروں کو اور تمہاری خبریں آزمالیں (ف۸۳) | |