Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Muhammad 47:31 

Arabic Source
Arabic وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər!) And olsun ki, Biz içərinizdəki mücahidləri və (əziyyətlərə) səbr edənləri ayırd edib bilmək (ümmətə mə’lum etmək) üçün sizi imtahana çəkəcək və sizə dair xəbərləri (əməllərinizi) də yoxlayacağıq. (Elə edəcəyik ki, Allahın sizin barənizdə əzəldən bildikləri – kimin həqiqi, kimin yalançı mö’min olduğu zahirə çıxıb Onun bütün bəndələrinə bəlli olsun!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi ćemo vas provjeravati sve dok ne ukažemo na borce i postojane među vama, a i vijesti o vama provjeravaćemo. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I doista zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij zullen u beproeven, tot wij diegenen uwer kennen, welke dapper voor den godsdienst strijden en volharden. Wij zullen uw gedrag onderzoeken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شما را امتحان مى‌كنيم تا افراد مجاهد و صبور شما را بشناسيم و خبرهاى شما را امتحان كنيم.(31) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما همه شما را قطعاً می‌آزمائیم تا معلوم شود مجاهدان واقعی و صابران از میان شما کیانند، و اخبار شما را بیازماییم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
به یقین ما شما را امتحان می کنیم تا می اهدان از شما و صابران را مشخص نماییم، و اخبار شما را نیز [که اعمال و اسرار شماست] می آزماییم [تا صدق و کذب شما را در همه امور معلوم بداریم.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و البته ما (به حکم جهاد) شما را در مقام امتحان می‌آوریم تا (مقام) آن را که در راه خدا جهاد و مجاهده و کوشش دارد و (بر رنج آن) صبر می‌کند معلوم سازیم و اخبار و اظهارات شما (منافقان) را نیز (به مقام عمل) بیازماییم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous vous zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir wollen euch sicherlich pr zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR werden euch doch pr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir werden euch ganz gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami benar-benar akan menguji kamu agar Kami mengetahui orang-orang yang berjihad dan bersabar di antara kamu, dan agar Kami menyatakan (baik buruknya) hal ihwalmu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Certamente vi metteremo alla prova per riconoscere quelli di voi che combattono e resistono e per verificare quello che si dice sul vostro conto. zoom
Italian
Safi Kaskas
E vi proveremo per riconoscere chi tra di voi s’impegna e persevera nella pazienza. Dobbiamo provare la verità di tutto ciò che affermate. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുന്നവരെയും ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുന്നവരെയും നാം തിരിച്ചറിയുകയും, നിങ്ങളുടെ വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍ നാം പരിശോധിച്ചു നോക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌ വരെ നിങ്ങളെ നാം പരീക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Sabei que vos provaremos, para certificar-Nos de quem s zoom
Russian
Kuliev E.
Мы непременно подвергнем вас испытанию до тех пор, пока не узнаем тех из вас, кто сражается и проявляет терпение, и пока не проверим ваши вести. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы непременно подвергнем испытанию вас, чтобы определить, кто из вас радеет [на пути Аллаха] и терпелив. Мы проверим также то, что о вас сообщают. zoom
Russian
V. Porokhova
И Мы пошлем вам испытанья, ■ Чтобы узнать, которые из вас ■ Усердствуют в сражениях (за веру) ■ И терпеливо-стойки (в них), ■ И испытаем сообщения от вас (на их правдивость). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ضرور اوھان کي پرکينداسون تہ اوھان مان مجاھدن ۽ صابرن کي معلوم ڪريون ۽ اوھان جا احوال جاچيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Hemos de probaros para saber quiénes de vosotros luchan y perseveran, así como para comprobar lo que se cuenta de vosotros. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без, әлбәттә, сезне сынарбыз, хәтта сездән Аллаһ юлында риза булып сугыш кылучыларны һәм мәшәкатьле гамәлләргә, авыр эшләргә сабыр итүчеләрне аерыл ачыклаганчы, вә кешеләр арасында эшләрегезнең яхшы яки яман хәбәрен фаш иткәнгәчә. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم تو لوگوں کو آزمائیں گے تاکہ جو تم میں لڑائی کرنے والے اور ثابت قدم رہنے والے ہیں ان کو معلوم کریں۔ اور تمہارے حالات جانچ لیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ضرور ہم تمہیں جانچیں گے (ف۸۱) یہاں تک کہ دیکھ لیں (ف۸۲) تمہارے جہاد کرنے والوں اور صابروں کو اور تمہاری خبریں آزمالیں (ف۸۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=47&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...