Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Yoxsa qəlblərində mərəz (şəkk və nifaq mərəzi) olanlar elə güman etdilər ki, Allah onların (ürəklərindəki) kin-küdurətlərini zahirə çıxartmayacaqdır?! | |
Bosnian Besim Korkut | Zar onī bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo neće iznijeti? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar misle oni u srcima | |
Dutch Salomo Keyzer | Verbeelden zij zich, in wier harten een gebrek huist, dat God hunne boosheid niet aan het licht zal brengen? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا كسانىكه در دلشان مرضى است خيال كردهاند كه خدا هرگز كينههايشان را آشكار نمىكند؟(29) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا کسانی که در دلهایشان بیماری است گمان کردند خدا کینههایشان را آشکار نمیکند؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | بلکه کسانی که در دل هایشان بیماری است، گمان کردند که خدا کینه هایشان را آشکار نخواهد کرد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا آنان که در دل مرض (نفاق پنهان) دارند پندارند که خدا کینه درونی آنها را آشکار نمیسازد؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au c | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Oder meinen etwa die, in deren Herzen Krankheit ist, Allah w | |
German Amir Zaidan | Oder dachten diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Allah w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Atau apakah orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Oppure coloro che hanno una malattia nel cuore credono che Allah non saprà far trasparire il loro odio? | |
Italian Safi Kaskas | O coloro nei cui cuori si cela una malattia, pensano forse che Dio non porterà alla luce tutto il loro rancore? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതല്ല, ഹൃദയങ്ങളില് രോഗമുള്ള ആളുകള് അല്ലാഹു അവരുടെ ഉള്ളിലെ പക വെളിപ്പെടുത്തുകയേയില്ല എന്നാണോ വിചാരിച്ചത്? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus cora | |
Russian Kuliev E. | Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу? | |
Russian V. Porokhova | Неужто те, ■ Сердца которых схвачены недугом, ■ Считают, что Господь не обнаружит их вражды? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جن جي دلين ۾ بيماري (پيل) آھي، تن ڀانيو آھي ڇا تہ الله سندن (دلين جا) ساڙ ڪڏھن پڌرا نہ ڪندو؟ | |
Spanish Julio Cortes | ¿Es que creen los enfermos de corazón que Alá no va a descubrir su odio? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире булган монафикълар, аларның монафикълыкларын вә күңелләреңдәге бозык ниятләрен Аллаһу тәгалә пәйгамбәргә һәм мөселманнарга белдермәс дип уйлыйлармы? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے یہ گمان کرتے ہیں کہ اﷲ ان کے کینوں اور عداوتوں کو ہرگز ظاہر نہ فرمائے گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ خدا ان کے کینوں کو ظاہر نہیں کرے گا؟ | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا جن کے دلوں میں بیماری ہے (ف۷۶) اس گھمنڈ میں ہیں کہ اللہ ان کے چھپے بَیر ظاہر نہ فرمائے گا (ف۷۷) | |