Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ zoom
Transliteration Thalika bi-anna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum zoom
Transliteration-2 dhālika bi-anna l-laha mawlā alladhīna āmanū wa-anna l-kāfirīna lā mawlā lahum zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) because Allah (is the) Protector (of) those who believe, and that the disbelievers - (there is) no protector for them. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector. zoom
M. M. Pickthall That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That is because God is the Protector of those who believe, but those who reject God have no protector. zoom
Shakir That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them. zoom
Wahiduddin Khan That is because God is the protector of the believers, and those who deny the truth have no protector at all. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because God is the Defender of those who believed. And for the ones who are ungrateful, there is no defender of them. zoom
T.B.Irving That is because God is the Protector of those who believe, while disbelievers have no protector. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is because Allah is the Patron of the believers while the disbelievers have no patron. zoom
Safi Kaskas That is because God is the protector of those who believe while those who deny the truth have no protector. [:) zoom
Abdul Hye  That is because Allah is the Protector of those who believe and the disbelievers have no protector. zoom
The Study Quran That is because God is Master of those who believe, and because the disbelievers have no master. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master. zoom
Abdel Haleem That is because God protects the believers while the disbelievers have no one to protect them: zoom
Abdul Majid Daryabadi That is because Allah is the patron of those who believe, and because the infidels! no patron is theirs. zoom
Ahmed Ali This is so for God is the friend of those who believe while the unbelievers have no friend. zoom
Aisha Bewley That is because Allah is the Protector of those who have iman and because those who are kafir have no protector. zoom
Ali Ünal This is because God surely is the Guardian of those who believe, but those who disbelieve have no guardian (acceptable in God’s sight and who can help them against Him). zoom
Ali Quli Qara'i That is because Allah is the protector of the faithful, and because the faithless have no protector. zoom
Hamid S. Aziz That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the rejecters (unbelievers) have no protector. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is for that Allah is the Supreme Patronizer of the ones who have believed and (for) that the disbelievers have no patronizer. zoom
Muhammad Sarwar God is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is because Allah is the supporter of those who believe. As for the disbelievers, there is no supporter for them. zoom
Shabbir Ahmed This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed That is because Allah is the Protector (Maula) of those who believe, and verily the disbelievers have no protector. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector. zoom
Farook Malik This is because Allah is the Protector of the believers while the unbelievers have no protector. zoom
Dr. Munir Munshey Because the believers have Allah as their Patron, while the unbelievers have no patron! zoom
Dr. Kamal Omar This is because Allah is Maula (Protector, Ally, Helper, Master) of those who have Believed and as those who are disbelievers — there is no Maula for them . zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because God is the Master of those who believe, while the disbelievers have no master. zoom
Maududi That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is because God is protector (and supporter) of those who believed while the disbelievers have no protector. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Because God is the Protector of those who believe, but those who reject God have no protector. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is because God is the Master for those who believe, while the rejecters have no master. zoom
Mohammad Shafi That is because Allah is the Patron of all those who believe, whereas they who suppress the Truth have no Patron. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that God is the Protector and Helper of the believers; the disbelievers do not have neither any protector nor a helper. zoom
Faridul Haque This is because Allah is the Supporter of the believers, whereas the disbelievers do not have any supporter. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian. zoom
Maulana Muhammad Ali That is because Allah is the patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) with that God (is) those who believed's guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them. zoom
Sher Ali That is because ALLAH is the Protector of those who believe, and the disbelievers have no protector. zoom
Rashad Khalifa This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is because Allah is the Protector of the muslims and the infidels have no protector. zoom
Amatul Rahman Omar That is because, (whereas) Allah is a protecting friend of those who believe, the disbelievers have no protecting-friend. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is because Allah is the Protector and Helper of those who believe, and for sure the disbelievers do not have any protector and helper. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector. zoom
Edward Henry Palmer That is because God is the patron of those who believe, and because the misbelievers have no patron. zoom
George Sale This shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector. zoom
John Medows Rodwell This - because God is the protector of those who believe, and because the infidels have no protector. zoom
N J Dawood (2014) because God is the protector of the faithful: and because the unbelievers have no protector. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That is because those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are under the tutelage of Allah, whereas those who deny Him are under the tutelage of nobody. zoom
Mir Aneesuddin That is because Allah is the Guardian of those who believe, and because the infidels have no guardian for them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...