←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is because Allah is the Patron of the believers while the disbelievers have no patron.
Safi Kaskas
That is because God is the protector of those who believe while those who deny the truth have no protector. [:

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُم
Transliteration
Thalika bi-anna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum
Transliteration-2
dhālika bi-anna l-laha mawlā alladhīna āmanū wa-anna l-kāfirīna lā mawlā lahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That (is) because Allah (is the) Protector (of) those who believe, and that the disbelievers - (there is) no protector for them.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector
M. M. Pickthall
That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is because Allah is the Patron of the believers while the disbelievers have no patron.
Safi Kaskas
That is because God is the protector of those who believe while those who deny the truth have no protector. [:
Wahiduddin Khan
That is because God is the protector of the believers, and those who deny the truth have no protector at all
Shakir
That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them
Dr. Laleh Bakhtiar
That is because God is the Defender of those who believed. And for the ones who are ungrateful, there is no defender of them.
T.B.Irving
That is because God is the Protector of those who believe, while disbelievers have no protector.
Abdul Hye
That is because Allah is the Protector of those who believe and the disbelievers have no protector.
The Study Quran
That is because God is Master of those who believe, and because the disbelievers have no master
Dr. Kamal Omar
This is because Allah is Maula (Protector, Ally, Helper, Master) of those who have Believed and as those who are disbelievers — there is no Maula for them
Farook Malik
This is because Allah is the Protector of the believers while the unbelievers have no protector
Talal A. Itani (new translation)
That is because God is the Master of those who believe, while the disbelievers have no master
Muhammad Mahmoud Ghali
That is for that Allah is the Supreme Patronizer of the ones who have believed and (for) that the disbelievers have no patronizer
Muhammad Sarwar
God is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian
Muhammad Taqi Usmani
That is because Allah is the supporter of those who believe. As for the disbelievers, there is no supporter for them
Shabbir Ahmed
This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth
Dr. Munir Munshey
Because the believers have Allah as their Patron, while the unbelievers have no patron
Syed Vickar Ahamed
That is because Allah is the Protector (Maula) of those who believe, and verily the disbelievers have no protector
Umm Muhammad (Sahih International)
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master
Abdel Haleem
That is because God protects the believers while the disbelievers have no one to protect them
Abdul Majid Daryabadi
That is because Allah is the patron of those who believe, and because the infidels! no patron is theirs
Ahmed Ali
This is so for God is the friend of those who believe while the unbelievers have no friend
Aisha Bewley
That is because Allah is the Protector of those who have iman and because those who are kafir have no protector.
Ali Ünal
This is because God surely is the Guardian of those who believe, but those who disbelieve have no guardian (acceptable in God’s sight and who can help them against Him)
Ali Quli Qara'i
That is because Allah is the protector of the faithful, and because the faithless have no protector
Hamid S. Aziz
That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the rejecters (unbelievers) have no protector
Ali Bakhtiari Nejad
That is because God is protector (and supporter) of those who believed while the disbelievers have no protector
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Because God is the Protector of those who believe, but those who reject God have no protector
Musharraf Hussain
This is because Allah is the protector of believers, but the disbelievers have no protector.
Maududi
That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is because God is the Master for those who believe, while the rejecters have no master
Mohammad Shafi
That is because Allah is the Patron of all those who believe, whereas they who suppress the Truth have no Patron

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is because Allah is the Protector of the muslims and the infidels have no protector.
Rashad Khalifa
This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian
Maulana Muhammad Ali
That is because Allah is the patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) with that God (is) those who believed's guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them
Bijan Moeinian
Know that God is the Protector and Helper of the believers; the disbelievers do not have neither any protector nor a helper
Faridul Haque
This is because Allah is the Supporter of the believers, whereas the disbelievers do not have any supporter
Sher Ali
That is because ALLAH is the Protector of those who believe, and the disbelievers have no protector
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is because Allah is the Protector and Helper of those who believe, and for sure the disbelievers do not have any protector and helper
Amatul Rahman Omar
That is because, (whereas) Allah is a protecting friend of those who believe, the disbelievers have no protecting-friend
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector
George Sale
This shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector
Edward Henry Palmer
That is because God is the patron of those who believe, and because the misbelievers have no patron
John Medows Rodwell
This - because God is the protector of those who believe, and because the infidels have no protector
N J Dawood (2014)
because God is the protector of the faithful: and because the unbelievers have no protector

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
That is because Allah protects those who believe, but the unbelievers have no protector.
Ahmed Hulusi
That is (the truth of the matter)! Allah is the protector over the believers. But those who deny the knowledge of the reality have no protector!
Mir Aneesuddin
That is because Allah is the Guardian of those who believe, and because the infidels have no guardian for them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
That is because those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are under the tutelage of Allah, whereas those who deny Him are under the tutelage of nobody

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That is because God is the Protector of those who believe, but those who reject God have no protector
OLD Literal Word for Word
That (is) because Allah (is the) Protector (of) those who believe, and that the disbelievers - (there is) no protector for them