Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ahqaf 46:8 

Arabic Source
Arabic أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَىٰ بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlar: “(Muhəmməd) onu (özündən) uydurmuşdur!” – deyirlər. (Ya Peyğəmbər!) De: “Əgər mən onu (özümdən) uydurmuşamsa, siz məni Allahdan (Allahın əzabından) qurtara bilməzsiniz. O sizin (Qur’an) barəsindəki dedi-qodularınızı daha yaxşı bilir. Mənimlə sizin aranızda Onun şahid olması kifayətdir. O, bağışlayandır, rəhm edəndir!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar oni da govore: \"On ga izmišlja!\" Reci: \"Pa, ako ga izmišljam, vi mene od kazne Allahove nećete moći odbraniti; On dobro zna šta o Kur'anu govorite. On je dovoljan svjedok i meni i vama; On prašta i samilostan je.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ili govore: \"Izmi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zullen zij zeggen: Mahomet heeft het (den Koran) uitgedacht? Antwoord: indien ik het heb versierd, waarlijk, dan zult gij geenerlei gunst voor mij van God verkrijgen. Doch hij kent de beleedigende taal, welke gij daaromtrent uitspreekt. Hij is een toereikende getuige tusschen mij en u, en hij is barmhartig en genadig. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا مى‌گويند خود او آن‌ها را سر هم كرده. بگو: اگر من آن‌ها را به هم بافته باشم شما در مقابل خدا كارى براى من نمى‌توانيد بكنيد. او حرف‌هايى را كه درباره آن مى‌زنيد بهتر مى‌داند. خدا براى شهادت بين من و شما كافى است و او آمرزنده مهربان است.(8) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بلکه می‌گویند: «این آیات را بر خدا افترا بسته است!» بگو: «اگر من آن را بدروغ به خدا نسبت داده باشم (لازم است مرا رسوا کند و) شما نمی‌توانید در برابر خداوند از من دفاع کنید! او کارهایی را که شما در آن وارد می‌شوید بهتر می‌داند؛ همین بس که خداوند گواه میان من و شما باشد؛ و او آمرزنده و مهربان است!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بلکه می گویند: این قرآن را از نزد خود ساخته و به خدا نسبت داده است. بگو: اگر آن را از نزد خود ساخته و به خدا نسبت داده باشم [و خدا بخواهد برای این کار مرا به عذابی سخت گرفتار کند] شما نمی توانید برای من چیزی از عذاب خدا را دفع کنید، خدا به باطلی که در آن فرو می روید [و آن طعنه زدن به قرآن و جادو خواندن آن است] داناتر است، و کافی است که خدا میان من و شما گواه باشد، و او بسیار آمرزنده و مهربان است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه کافران می‌گویند که (محمّد) خود این آیات قرآن را فرا بافته است. بگو: اگر این قرآن را من از خود بافته باشم شما از قهر خدا هیچ قدرت بر نجات من ندارید، او به افکاری که در آن فرو می‌روید داناتر است، گواه میان من و شما هم او کافی است و اوست خدای بسیار آمرزنده و مهربان. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ou bien ils disent : \"Il l'a invent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder sie sagen: \"Er hat ihn (den Quran) erdichtet?\" Sprich: \"Wenn ich ihn erdichtet habe, k zoom
German
Amir Zaidan
Oder sagen sie etwa: \"Er erdichtete ihn\"?! Sag: \"Sollte ich ihn erdichtet haben, w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder sagen sie etwa: \"Er hat ihn ersonnen\"? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so verm zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahkan mereka mengatakan: \"Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (Al Quran)\". Katakanlah: \"Jika aku mengada-adakannya, maka kamu tiada mempunyai kuasa sedikitpun mempertahankan aku dari (azab) Allah itu. Dia lebih mengetahui apa-apa yang kamu percakapkan tentang Al Quran itu. Cukuplah Dia menjadi saksi antaraku dan antaramu dan Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Oppure dicono: «L'ha inventato lui». Di': «Se l'avessi inventato io, non potreste fare nulla per me contro [la punizione di] Allah. Egli ben conosce quello che propalate ed è testimone sufficiente tra me e voi». Egli è il Perdonatore, il Misericordioso. zoom
Italian
Safi Kaskas
O dicono: “Lo ha inventato?” Dì: “Se lo avessi inventato, non potreste fare nulla per proteggermi da Dio. Egli conosce bene ciò che preparate. Egli è abbastanza come testimone tra me e voi! Egli è Perdonatore, Misericordioso”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അദ്ദേഹം ( റസൂല്‍ ) അത്‌ കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? നീ പറയുക: ഞാനത്‌ കെട്ടിച്ചമച്ചതാണെങ്കില്‍ എനിക്ക്‌ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന്‌ ഒട്ടും രക്ഷനല്‍കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ കഴിയില്ല. അതിന്‍റെ ( ഖുര്‍ആന്‍റെ ) കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ കടന്നു സംസാരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അവന്‍ തന്നെ മതി. അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ou dizem: Ele o forjou! Dize-lhes: Se o forjei, nada podereis obter de Deus para mim. Ele conhece, melhor do queningu zoom
Russian
Kuliev E.
Или же они говорят: \"Он измыслил его\". Скажи: \"Если я измыслил его, то вы нисколько не защитите меня от Аллаха. Ему лучше знать о том, о чем вы разглагольствуете. Довольно того, что Он является Свидетелем между мною и вами. Он - Прощающий, Милосердный\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Или же говорят: \"Он (т. е. Мухаммад) измыслил его (т. е. Коран)\". Отвечай [, Мухаммад]: \"Если я измыслил его, вы нисколько не защитите меня [за это] перед Аллахом. Он лучше всех знает то, о чем вы распространяетесь. Да будет единственно Он свидетелем между мной и вами. Он - прощающий, милостивый. zoom
Russian
V. Porokhova
Иль они скажут: ■ \"Он его измыслил?\" ■ Скажи: \"Если измыслил я его, ■ То для меня от Господа ■ Вы ни над чем не властны, ■ Он лучше знает то, ■ О чем вы так речисто говорите. ■ Достаточно Его свидетелем (иметь) ■ (В вопросах) между мной и вами. ■ Прощающ Он и милосерд! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
بلڪ چوندا آھن تہ اُن کي (پيغمبر پاڻ) ٺاھيو آھي، (کين چئو تہ) جيڪڏھن اُن کي (پاڻ) ٺاھيو اٿم تہ اوھين الله کان (ڇڏائڻ واسطي) مون لاءِ ڪجھ ڪري نہ ٿا سگھو، جيڪي قرآن بابت گفتگو ڪندا آھيو (سو) الله چڱيءَ طرح ڄاڻندڙ آھي، منھنجي ۽ اوھان جي وچ ۾ (الله) حق کي ظاھر ڪندڙ ڪافي آھي ۽ اُھو بخشڻھار مھربان آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
O dicen: «Él lo ha inventado». Di: «Si yo lo he inventado, no podéis hacer nada por mí contra Alá. Él sabe bien lo que divulgáis a este propósito. Basta Él como testigo entre yo y vosotros. Él es el Indulgente, el Misericordioso». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яки алар Мухәммәд г-м Коръәнне үзе чыгарып Аллаһуга ифтира итте дияләрме? Син аларга әйт: \"Әгәр мин Коръәнне үзем чыгарып Аллаһуга ифтира итсәм, Аллаһ мине ґәзаб кылган вакытта Аның ґәзабыннан мине коткарырга кадир булмассыз, шулай булгач нигә мин ул эшкә барыйм. Ул – Аллаһ Коръән хакында сөйләгән сүзләрегезне беләдер. Минем илә сезнең арада шаһид булырга Аллаһ Үзе җитәдер. Ул ярлыкаучы вә рәхимледер\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yahut da şöyle diyorlar: \"Uyduruyor onu!\" De ki: \"Eğer uydursaydım onu, hiçbir şeye sahip olamazdınız Allah'tan kurtarmak için beni. İçine gömüldüğünüz yaygarayı en iyi bilen O'dur. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. Çok affedici, çok merhametlidir O.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ لوگ (یہ) کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کو (پیغمبر نے) گھڑ لیا ہے۔ آپ فرما دیں: اگر اسے میں نے گھڑا ہے تو تم مجھے اللہ (کے عذاب) سے (بچانے کا) کچھ بھی اختیار نہیں رکھتے، اور وہ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جو تم اس (قرآن) کے بارے میں طعنہ زنی کے طور پر کر رہے ہو۔ وہی (اللہ) میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ کہتے ہیں کہ اس نے اس کو از خود بنا لیا ہے۔ کہہ دو کہ اگر میں نے اس کو اپنی طرف سے بنایا ہو تو تم خدا کے سامنے میرے (بچاؤ کے) لئے کچھ اختیار نہیں رکھتے۔ وہ اس گفتگو کو خوب جانتا ہے جو تم اس کے بارے میں کرتے ہو۔ وہی میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے۔ اور وہ بخشنے والا مہربان ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا کہتے ہیں انہوں نے اسے جی سے بنایا (ف۱۸) تم فرماؤ اگر میں نے اسے جی سے بنالیا ہوگا تو تم اللہ کے سامنے میرا کچھ اختیار نہیں رکھتے (ف۱۹) وہ خوب جانتا ہے جن باتوں میں تم مشغول ہو (ف۲۰) اور وہ کافی ہے میرے اور تمہارے درمیان گواہ، اور وہی بخشنے والا مہربان ہے (ف۲۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=46&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...