It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost
Those - (are) the ones (has) proved true against them the word among nations (that) had already passed away from before them of (the) jinn and the men. Indeed, they are (the) losers.
It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers
It is against such as these that the word of God has proved true, along with all the communities that went before them, jinns and humans: surely they are losers
Those are those against whom the saying was realized about the communities that passed away before of the jinn and humankind. Truly, they had been ones who are losers.
Those are the ones among the nations of sprites and humans who have passed away before them, against whom the Sentence will be justified. They will be the losers.
They are those against whom the word (of punishment) is justified and they will be among the previous generations of jinns and mankind that surely have passed away. Surely! They will be the losers.
Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers
Those are people of whom the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them, has also proved true; truly they were the lost.
Such are they upon whom the word (of God’s punishment) is rightly due (as included) among the (similar) communities of jinn and humankind before them. Surely they are the ones ruined in loss
Such are the ones against whom the word became due concerning the nations that have passed away before them of jinn and humans. They were indeed the losers
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and mankind that have already passed away before them; surely they are losers
Those are they against whom the Saying has come true among nations that already passed away even before them, of the jinn and humankind (alike); surely they were losers
Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost
Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers
They are those (persons) against whom is given the sentence among the earlier generations of jinns' and men, that have passed away; Surely, they will be (totally) lost
Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers
Such are the people against whom the verdict of torment has proved true and they will be among the prior people of the jinns and the men that have passed away before them. Indeed they will be the losers
Dr. Munir Munshey
Such are the ones who deserve the doom. The decision has been decreed against them, and other jinn and humans (like them) in the generations gone by. Indeed, all of them are the losers
Dr. Kamal Omar
They are those against whom the statement has proved to be true among the communities of jinns and mankind, which surely have passed before these people. Surely, they have become the losers
It is against such that Allah´s sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss
Ali Bakhtiari Nejad
They are those who deserve the word (of punishment) for groups of Jinn and humans that have passed away before them, indeed they are losers
Such are the ones among peoples of the jinn and mankind, which have passed away before them, on whom the divine Word has proved true. They indeed are the doomed ones
Disbelieving men and extra-terrestrials (Jinns) with such an attitude are already sentenced to punishment. Indeed they are the losers
Faridul Haque
It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers
These are they against whom the word proves true, among nations of the jinn and the men that have passed away before them. Surely they are losers
Muhammad Ahmed - Samira
Those are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers
These are they against whom the sentence of punishment was fulfilled along with the communities of the jinn and men that had gone before them. Indeed, they were the losers
Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they against whom the sentence has already been proved amongst the people of jinn and mankind at had gone before them. Undoubtedly, they were the losers.
Such are the people against whom the sentence of punishment becomes due along with the communities of the jinn (- houghty) and (ordinary) people that preceded them. Of course, they were the losers
It is they against whom the command of Allah’s (torment) has proved true amongst generations that have passed of the jinn as well as mankind. Surely, they (all) were the losers
They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers
There are those against whom the sentence was due amongst the nations who have passed away before them of ginns and men; verily, they have been the losers
It is they who have had the truth of the sentence proven against them. [It is the same sentence] that was proven among the previous generations of spirit-beings and people that have passed away. They will be lost.
Those are the ones, of jinn and men, upon whom the suffering of the past generations will also come into effect... Indeed, they were losers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such persons among preceding generations of the Jinn and mankind were born to it; it was their destiny to suffer loss and such destiny has been fulfille
Those are from among the communities of the jinn and mankind which have passed away before them, on whom the word has proved true, they will certainly be of the losers.
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost
OLD Literal Word for Word
Those - (are) the ones (has) proved true against them the word among nations (that) already passed away before them of (the) jinn and the men. Indeed, they are (the) losers
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: