Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ahqaf 46:11 

Arabic Source
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Kafir olanlar iman gətirənlər barəsində deyirlər: “Əgər (Qur’an, islam dini) yaxşı bir şey olsaydı, (mö’minlər) bu işdə bizdən qabağa düşə bilməzdilər (biz onlardan daha əvvəl) iman gətirərdik. Onlar (Qur’anla) doğru yola gəlmədikləri üçün: “Bu, köhnə yalandır!” – deyəcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I govore nevjernici o vjernicima: \"Da je kakvo dobro, nas oni u tome ne bi pretekli.\" A kako pomoću njega Pravi put nisu našli, sigurno će reći: \"Ovo je još davna izmišljotina.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I oni koji ne vjeruju govore o onima kojivjeruju: \"Da je dobro, ne bi nas u tome pretekli.\" Akako se njime ne upu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar zij die niet gelooven, zeggen van de ware geloovigen: Indien de leer van den Koran goed ware geweest, hadden zij die niet vroeger dan wij omhelsd. En als zij daardoor niet geleid worden, zeggen zij: Dit is eene overoude leugen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد بى‌ايمان به افراد باايمان گفتند: اگر خوب بود، هيچ‌كس بر ما در ايمان آوردن به آن پيشدستى نمى‌كرد، و وقتى به‌وسيله آن هدايت نشدند، مى‌گويند اين دروغى قديمى است.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کافران درباره مؤمنان چنین گفتند: «اگر (اسلام) چیز خوبی بود، هرگز آنها (در پذیرش آن) بر ما پیشی نمی‌گرفتند!» و چون خودشان بوسیله آن هدایت نشدند می‌گویند: «این یک دروغ قدیمی است!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کافران درباره مؤمنان گفتند: اگر [آیین محمّد] بهتر [از آیین ما] بود [آنان در پذیرفتنش] بر ما نسبت به آن پیشی نمی گرفتند [بلکه خود ما زودتر از آنان به این کتاب ایمان می آوردیم]. و چون [خودشان به خاطر کبر و عنادشان] به وسیله آن هدایت نیافتند، به زودی خواهند گفت: این یک دروغ قدیمی است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران گفتند: اگر دین اسلام بهتر (از بت‌پرستی) بود مردم (فقیر زبونی) از ما در ایمان به آن سبقت نمی‌گرفتند. و آنها چون به قرآن هدایت نمی‌شوند خواهند گفت که این کتاب دروغی از گفتار پیشینیان است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui ont m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman: \"Kalau sekiranya di (Al Quran) adalah suatu yang baik, tentulah mereka tiada mendahului kami (beriman) kepadanya. Dan karena mereka tidak mendapat petunjuk dengannya maka mereka akan berkata: \"Ini adalah dusta yang lama\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti dicono ai credenti: «Se esso fosse un bene, costoro non ci avrebbero preceduto». Siccome non sono affatto guidati, diranno: «Questa non è che una vecchia menzogna». zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che negano il Vero dicono di coloro che invece credono: “Se questo messaggio fosse qualcosa di buono, costoro non ci avrebbero preceduto!”. E, dal momento che rifiutano di esserne guidati, diranno sempre: “Questa è un’antica falsità”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിച്ചവരെപ്പറ്റി ആ സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇതൊരു നല്ലകാര്യമായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളെക്കാള്‍ മുമ്പ്‌ ഇവര്‍ അതില്‍ എത്തിച്ചേരുകയില്ലായിരുന്നു. ഇതുമുഖേന അവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചിട്ടില്ലാത്തതു കൊണ്ട്‌ അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും; ഇതൊരു പഴക്കം ചെന്ന വ്യാജവാദമാണെന്ന്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E os incr zoom
Russian
Kuliev E.
Неверующие сказали верующим: \"Если бы это было благом, то они не опередили бы нас в этом\". Они не стали руководствоваться им, и поэтому они скажут: \"Это - старое измышление\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Те, которые не веруют, говорят верующим: \"Если бы в Коране было какое-либо благо, то никто бы не опередил нас в принятии его\". Поскольку они не были наставлены на прямой путь Кораном, они заявят:\"Это - давняя выдумка\". zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят неверные о тех, которые уверовали (в Бога): ■ \"Если б он был (действительно) хорош, ■ То раньше нас они к нему бы не пришли\", ■ И, не увидев в нем стезю прямую, ■ Говорят: \"Лишь давний вымысел все это!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافرن مؤمنن بہ نسبت چيو تہ جيڪڏھن (اھو دين) چڱو ھجي ھا تہ اُھي اُن ڏانھن اسان کان اڳرائي نہ ڪن ھا ۽ جڏھن (ڪافرن) اُن سان ھدايت نہ لڌي تڏھن سگھو چوندا تہ ھيءُ (قرآن) ھڪ پراڻو ڪوڙ آھي (جو ھليو ٿو اچي) zoom
Spanish
Julio Cortes
Los infieles dicen de los creyentes: «Si hubiera sido algo bueno, no se nos habrían adelantado en ello». Y, como no son dirigidos por él, dicen: «¡Es una vieja mentira!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Коръәнгә ышанмаучылар ышанучыларга әйттеләр: \"Әгәр Коръән хәерле нәрсә булса, бу ышанучылар безне узмаслар иде, чөнки ярлы, вә түбән дәрәҗәле кешеләр генә Коръәнгә ышанып Мухәммәдкә иярделәр\", – дип. Алар Коръән күрсәткән туры юлга кермәгәч, ошбу Коръән Мухәммәдтән чыккан иске ялган сүздер диделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnkâr edenler, inananlara şöyle derler: \"Eğer bu, hayırlı bir şey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi geçemezlerdi.\" Bununla umduklarını bulamayınca şöyle diyecekler: \"Bu, eski bir uydurmadır.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کافروں نے مومنوں سے کہا: اگر یہ (دینِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ بڑھتے (ہم خود ہی سب سے پہلے اسے قبول کر لیتے)، اور جب ان (کفار) نے (خود) اس سے ہدایت نہ پائی تو اب کہتے ہیں کہ یہ تو پرانا جھوٹ (اور بہتان) ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ اگر یہ (دین) کچھ بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ دوڑ پڑتے اور جب وہ اس سے ہدایت یاب نہ ہوئے تو اب کہیں گے کہ یہ پرانا جھوٹ ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافروں نے مسلمانوں کو کہا اگر اس میں (ف۲۸) کچھ بھلائی ہو تو یہ (ف۲۹) ہم سے آگے اس تک نہ پہنچ جاتے (ف۳۰) اور جب انہیں اس کی ہدایت نہ ہوئی تو اب (ف۳۱) کہیں گے کہ یہ پرانا بہتان ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=46&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...