IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ad-Dukhan 44:6
Muhammad Asad
in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
Safi Kaskas
as mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Arabic
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم
Transliteration
Ra
h
matan min rabbika innahu huwa a
l
ssameeAAu alAAaleem
u
Transliteration-2
raḥmatan min rabbika innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
As Mercy from your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Hearer, the All-Knower.
Muhammad Asad
in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)
Shakir
A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing
Wahiduddin Khan
as a mercy from your Lord, He hears all and knows all
Dr. Laleh Bakhtiar
as a mercy from thy Lord. Truly, He
is
The Hearing, The Knowing,
T.B.Irving
mercy from your Lord. He is the Alert, Aware,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
Safi Kaskas
as mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Abdul Hye
(as) Mercy from your Lord. Surely! He is the All-Hearer, the All-Knower.
The Study Quran
as a mercy from thy Lord. Truly He is the Hearing, the Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable
Abdel Haleem
as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all
Abdul Majid Daryabadi
A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali
A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing
Aisha Bewley
as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing:
Ali Ünal
As a mercy from your Lord – surely He is the All-Hearing, the All-Knowing &ndash
Ali Quli Qara'i
as a mercy from your Lord —indeed He is the All-hearing, the All-knowing&mdash
Hamid S. Aziz
As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower
Muhammad Mahmoud Ghali
As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
as a mercy from your Lord, __Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing__
Shabbir Ahmed
A Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower
Syed Vickar Ahamed
As a Mercy from your Lord: Verily, He is the All Hearing (As-Sami'), the All Knowing (Al-Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing
Farook Malik
as a blessing from your Lord; it is He Who is All-Hearing, All- Knowing
Dr. Munir Munshey
A mercy from your Lord! He is indeed, the all-Hearing, the all-Knowing
Dr. Kamal Omar
as a mercy proceeding from your Nourisher-Sustainer. Verily He: He is the All-Hearer, the All-Knower
Talal A. Itani (new translation)
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower
Maududi
as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing
Ali Bakhtiari Nejad
A mercy from your Master. Indeed He hears all, knows all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As mercy from your Lord, for He hears and knows all things
Musharraf Hussain
a favour from Your Lord – the Hearer, the Knower,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable
Mohammad Shafi
A mercy from your Lord — He hears all, knows all
Bijan Moeinian
This revelation is a proof of God’s Mercy; God is indeed the Most Knowledgeable and hears everything
Faridul Haque
A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower
Maulana Muhammad Ali
A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing
Muhammad Ahmed - Samira
Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable
Sher Ali
As a mercy from thy Lord. Verily, HE is the All-Hearing, the All-Knowing
Rashad Khalifa
This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A mercy from your Lord, undoubtedly, He, Hears, knows.
Amatul Rahman Omar
As a mercy from your Lord. Behold! He is the All-Hearing, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It) is mercy from your Lord. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower
Arthur John Arberry
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing
Edward Henry Palmer
a mercy from thy Lord; verily, He both hears and knows
George Sale
as a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth
John Medows Rodwell
A mercy from thy Lord: he truly heareth and knoweth all things
N J Dawood (2014)
We it was who sent it down as a blessing from your Lord: surely He it is who hears all and knows all
Linda “iLHam” Barto
…as a mercy from your Lord. He truly is the All-hearing, the All-knowing.
Ahmed Hulusi
As grace from the Rabb (of those who are disclosed)! Indeed, He is HU, the Sami, the Aleem.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
An act of mercy vouchsafed by Allah, your Creator, to His Creatures. He is indeed AL-Sami' (with unlimited audition), AL-Alim (the Omniscient)
Mir Aneesuddin
a mercy from your Fosterer, He is certainly the Hearing, the Knowing,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)
OLD Literal
Word for Word
As Mercy from your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Hearer, the All-Knower
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!