Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Peyğəmbər!) Sən (müşriklərin ölümünü, məğlubiyyətini) gözlə. Şübhəsiz ki, onlar da (sənin ölümünü, məğlubiyyətini) gözləyirlər! | |
Bosnian Besim Korkut | zato čekaj, i oni će čekati! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zato pri | |
Dutch Salomo Keyzer | Daarom, o Mahomet! wacht den uitslag af; want ook zij wachten slechts, u door een of ander onheil te zien overvallen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | منتظر باش آنها هم منتظر هستند.(59) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (امّا اگر نپذیرفتند) منتظر باش، آنها نیز منتظرند (تو منتظر پیروزی الهی و آنها منتظر عذاب و شکست)! | |
Farsi Hussain Ansarian | [ولی اگر متذکّر و هوشیار نشدند] پس به انتظار باش که مسلماً آنان هم منتظرند [که سرانجام کار چه خواهد شد؟ سرانجام نصرت و پیروزی خدا برای تو و عذاب دنیا و آخرت برای آنان است.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس (از تلاوت این آیات و اتمام حجت بر کافران) منتظر (عذاب بر آنان) باش چنان که آنها هم (بر تو) انتظار (روزگار بد و حوادث ناگوار) دارند. | |
French Muhammad Hamidullah | Attends donc. Eux aussi attendent. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So gib acht; siehe, sie geben auch acht. | |
German Amir Zaidan | So warte! Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Warte nun ab; auch sie warten ab. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka tunggulah; sesungguhnya mereka itu menunggu (pula). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Aspetta dunque, ché anche loro aspettano. | |
Italian Safi Kaskas | Così attendi e vedi, perché anche loro attendono. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകയാല് നീ കാത്തിരിക്കുക. അവരും കാത്തിരിക്കുന്നവര് തന്നെയാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Aguarda, pois, porque eles tamb | |
Russian Kuliev E. | Подожди же, ведь они тоже ждут. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Так жди же [, Мухаммад, успеха своего], ведь и они(т. е. многобожники) - в ожидании [погибели твоей]. | |
Russian V. Porokhova | А потому ты жди, - ■ Ведь они тоже ждут. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ (تون) انتظار ڪر، بيشڪ اُھي بہ انتظار ڪرڻ وارا آھن | |
Spanish Julio Cortes | ¡Observa, pues! Ellos observan.... | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Коръәнгә иман китермәгән кешеләрнең һәлак булуларын көт, бит алар үзләре дә шуны көтәләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | سو آپ (بھی) انتظار فرمائیں، یقیناً وہ (بھی) انتظار کر رہے ہیں (آپ اُن کا حشر و انتقام دیکھیں گے اور وہ آپ کی شان اور آپ کے تصدّق سے مومنوں پر میرا انعام دیکھیں گے)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پس تم بھی انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو تم انتظار کرو (ف۶۷) وہ بھی کسی انتظار میں ہیں (ف۶۸) | |