Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sənin Rəbbindən bir lütf olaraq (ya Peyğəmbər!) Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)! | |
Bosnian Besim Korkut | blagodat će to od Gospodara tvoga biti; to će, zaista, biti uspjeh veliki! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Dobrotom od Gospodara tvog. To je to, uspjehveli | |
Dutch Salomo Keyzer | Het is door den genadige goedheid van uwen Heer. Dit zal eene groote gelukzaligheid wezen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اين توفيقى از خداوند تو است. اين موفقيت بزرگى است.(57) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | این فضل و بخششی است از سوی پروردگارت، این همان رستگاری بزرگ است! | |
Farsi Hussain Ansarian | [این] فضل و احسانی است از سوی پروردگار تو، [و] این همان کامیابی بزرگ است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | این به فضل و رحمت خدای توست و همین به حقیقت سعادت و فیروزی بزرگ است. | |
French Muhammad Hamidullah | c'est l | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | als eine Gnade von deinem Herrn. Das ist das h | |
German Amir Zaidan | als Gunst von deinem HERRN. Dies ist der gewaltige Erfolg. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | als Huld von deinem Herrn. Das ist der gro | |
Indonesian Bahasa Indonesia | sebagai karunia dari Tuhanmu. Yang demikian itu adalah keberuntungan yang besar. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | per grazia del tuo Signore: questa è la più grande beatitudine. | |
Italian Safi Kaskas | come grazia del vostro Signore! Questo sarà il supremo successo! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഔദാര്യമത്രെ അത്. അത് തന്നെയാണ് മഹത്തായ ഭാഗ്യം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Como uma gra | |
Russian Kuliev E. | по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | по милости Господа твоего. Это - великое преуспеяние. | |
Russian V. Porokhova | По щедрости Владыки твоего. ■ Сие есть величайшее признание (Аллаха)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تنھنجي پالڻھار جي فضل سبب، اِھا ئي وڏي مراد ماڻڻ آھي | |
Spanish Julio Cortes | como favor de tu Señor. ¡Ése es el éxito grandioso! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ошбу зекер ителгән нигъмәтләр, аларга Раббыңның рәхмәте вә юмартлыгыдыр. Бу нигъмәтләр исә аларга зур бәхет вә бөек өстенлектер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Rabbinden bir lütuf olarak böyledir. İşte budur o büyük başarı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | یہ آپ کے رب کا فضل ہے (یعنی آپ کا رب آپ کے وسیلے سے ہی عطا کرے گا)، یہی بہت بڑی کامیابی ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہ تمہارے پروردگار کا فضل ہے۔ یہی تو بڑی کامیابی ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تمہارے رب کے فضل سے، یہی بڑی کامیابی ہے، | |