Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar orada ilk (dünyadakı) ölümdən başqa heç bir ölüm dadmayacaqlar! (Allah) onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur - | |
Bosnian Besim Korkut | u njima, poslije one prve smrti, smrt više neće okusiti i On će ih patnje u ognju sačuvati, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ne | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij zullen daar den dood niet proeven na den eersten dood, en God zal hen van de hellepijnen bevrijden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | طعم مرگ را، غير از مرگ دنيايى، نمىچشند و خدا آنها را از عذاب جهنم حفظ كرده.(56) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | هرگز مرگی جز همان مرگ اوّل (که در دنیا چشیدهاند) نخواهند چشید، و خداوند آنها را از عذاب دوزخ حفظ میکند؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | در آنجا مرگ را نمی چشند، مرگ آنان همان مرگی بود که در دنیا چشیدند، و خدا آنان را از عذاب دوزخ مصون می دارد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و جز آن مرگ اول (که از دنیا مردند) دیگر هیچ طعم مرگ را نمیچشند و خدا آنها را از عذاب دوزخ محفوظ خواهد داشت. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils n'y go | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Den Tod werden sie dort nicht kosten, au | |
German Amir Zaidan | Nicht erfahren sie den Tod darin, au | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie kosten darin nicht den Tod, au | |
Indonesian Bahasa Indonesia | mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya kecuali mati di dunia. Dan Allah memelihara mereka dari azab neraka, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E non proveranno altra morte oltre a quella prima morte [terrena]. [Allah] li ha preservati dal tormento della Fornace, | |
Italian Safi Kaskas | Non assaggeranno la morte, eccetto la prima, e saranno preservati dalla punizione del fuoco bruciante, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആദ്യത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊരു മരണം അവര്ക്കവിടെ അനുഭവിക്കേണ്ടതില്ല. നരകശിക്ഷയില് നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | L | |
Russian Kuliev E. | Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Там они не вкусят смерти после первой смерти. И Он освободил их от наказания адом | |
Russian V. Porokhova | Им не вкусить там смерть, помимо первой. ■ Он их от мук Огня избавит - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پھرين موت کانسواءِ (جو دنيا ۾ مري چڪا) اتي (ٻيو) موت نہ چکندا، ۽ (الله) کين دوزخ جي عذاب کان بچايو | |
Spanish Julio Cortes | No gustarán alli otra muerte que la primera y Él les preservará del castigo del fuego de la gehena, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Алар дөньяда татыган үлем ачысын, җәннәттә татымаслар, ягъни анда үлү булмас. Аллаһ аларны җәһәннәм ґәзабыннан да саклар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اور) پہلی دفعہ کے مرنے کے سوا (کہ مرچکے تھے) موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ اور خدا ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اس میں پہلی موت کے سوا (ف۶۳) پھر موت نہ چکھیں گے اور اللہ نے انہیں آگ کے عذاب سے بچالیا، (ف۶۴) | |