Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlar orada (cənnət ne’mətlərinin tükənməzliyinə) arxayın olaraq hər meyvədən istəyəcəklər. | |
Bosnian Besim Korkut | U njima će moći sigurno koju hoće vrstu voća tražiti; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pozivat | |
Dutch Salomo Keyzer | Op die plaats zullen zij, in volle zekerheid, zich alle soorten van vruchten doen toedienen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | با خيال راحت هر ميوهاى را كه بخواهند در دسترسشان است.(55) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها در آنجا هر نوع میوهای را بخواهند در اختیارشان قرارمیگیرد، و در نهایت امنیّت به سر میبرند! | |
Farsi Hussain Ansarian | در آنجا هر گونه میوه ای را که بخواهند می طلبند و می خورند، در حالی که [از هر جهت] ایمن و آسوده خاطرند؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | در آن بهشت پر نعمت از هر نوع میوهای بخواهند بر آنان حاضر و (از هر درد و رنج و زحمت) ایمن و آسودهاند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils y demanderont en toute qui | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie werden dort Fr | |
German Amir Zaidan | Sie verlangen darin nach jeglicher Art Obst als sich sicher F | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie rufen darin nach Fr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Di dalamnya mereka meminta segala macam buah-buahan dengan aman (dari segala kekhawatiran), | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Colà chiederanno senza timore ogni tipo di frutto. | |
Italian Safi Kaskas | Lì potranno domandare di ogni tipo di frutto in pace e sicurezza, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സുരക്ഷിതത്വ ബോധത്തോട് കൂടി എല്ലാവിധ പഴങ്ങളും അവര് അവിടെ വെച്ച് ആവശ്യപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | A | |
Russian Kuliev E. | Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Они будут там заказывать любые плоды, пребывая в безопасности. | |
Russian V. Porokhova | Там к их услугам всякие плоды ■ В усладе безопасной. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | منجھس سڀڪو ميوو بي فڪرا ٿي گھرندا | |
Spanish Julio Cortes | Pedirán allí en seguridad, toda clase de frutas. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә алар үзләре теләгән һәрбер җимешнең алларында булуын сорарлар, һәм алар теләгән җимешләр бетүдән яки зарарлы булудан имин булган хәлдә китерелер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Orada, güvenli bir biçimde her türlü meyveyi isterler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہاں (بیٹھے) اطمینان سے ہر طرح کے پھل اور میوے طلب کرتے ہوں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وہاں خاطر جمع سے ہر قسم کے میوے منگوائیں گے (اور کھائیں گے) | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اس میں ہر قسم کا میوہ مانگیں گے (ف۶۱) امن و امان سے (ف۶۲) | |