Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ad-Dukhan 44:53 

Arabic Source
Arabic يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Taftadan və atlazdan (nazik və qalın ipdən) libaslar geyib qarşı-qarşıya əyləşəcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
u dibu i kadifu obučeni i jedni prema drugima. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Odijevat zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zullen gekleed worden in fijne zijde en satijn, en zij zullen met de aangezichten tegenover elkander zitten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
لباس حرير نازك و كلفت مى‌پوشند و در مقابل هم مى‌نشينند.(53) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها لباسهایی از حریر نازک و ضخیم می‌پوشند و در مقابل یکدیگر می‌نشینند؛ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
لباس هایی از حریر نازک و دیبای ضخیم می پوشند در حالی که برابر هم می نشینند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
لباس از سندس و استبرق (حریر نازک و ستبر) پوشند و رو به روی هم بر تختها تکیه زنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils porteront des v zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
gekleidet in Seide und Brokat sitzen (sie) einander gegen zoom
German
Amir Zaidan
Sie tragen Kleidung aus Sundos und Istabraq einander gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie tragen (Gew zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
mereka memakai sutera yang halus dan sutera yang tebal, (duduk) berhadap-hadapan, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Saranno vestiti di seta e broccato e staranno gli uni di fronte agli altri. zoom
Italian
Safi Kaskas
vestiti di seta e di fine broccato. Si guarderanno l’uno con l’altro, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നേര്‍ത്ത പട്ടുതുണിയും കട്ടിയുള്ള പട്ടുതുണിയും അവര്‍ ധരിക്കും. അവര്‍ അന്യോന്യം അഭിമുഖമായിട്ടായിരിക്കും ഇരിക്കുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Vestir-se- zoom
Russian
Kuliev E.
Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
будут облачаться в атлас и парчу и пребывать друг против друга. zoom
Russian
V. Porokhova
Одетые в атлас и шелк, ■ Они друг против друга (разместятся). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
سنھي پَٽ جا (ڪپڙا) ۽ ٿُلھي پَٽ جا (ڪپڙا)، ھڪ ٻئي جي آمھون سامھون ٿي ڍڪندا zoom
Spanish
Julio Cortes
vestidos de satén y de brocado, unos enfrente de otros. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар анда нечкә вә калын ефәк һәм парча киемнәр киярләр, вә яхшы диваннарда бер-берсенә каршы утырып шатланышып сөйләшерләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
باریک اور دبیز ریشم کا لباس پہنے ہوں گے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
حریر کا باریک اور دبیز لباس پہن کر ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پہنیں گے کریب اور قنادیز (ف۵۹) آمنے سامنے (ف۶۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=44&verse=53
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...