Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Və ona belə deyin: ) “(Bu əzabı) bir dad görək! Sən ki (öz aləmində) çox qüvvətli, möhtərəm bir şəxs idin!” | |
Bosnian Besim Korkut | \"Okušaj, ta ti si, uistinu, 'moćni' i 'poštovani', | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ku | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeggende: Proef dit; want gij zijt de machtige en eerbiedwaardige persoon. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بچش، تو خود را توانا و بزرگوار حساب مىكردى.(49) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (به او گفته میشود:) بچش که (به پندار خود) بسیار قدرتمند و محترم بودی! | |
Farsi Hussain Ansarian | [و بگویید:] بچش که تو همان ارجمند و بزرگواری!! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (و به استهزاء وی گویید: عذاب دوزخ را) بچش که تو بسیار (نزد خود) توانمند و گرامی هستی. | |
French Muhammad Hamidullah | Go | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Koste! Du (meintest) doch, der Erhabene, der W | |
German Amir Zaidan | \"Koste! Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Koste (doch); du bist ja der M | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Rasakanlah, sesungguhnya kamu orang yang perkasa lagi mulia. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Gusta [questo]: sei forse tu l'eccelso, il nobile?». | |
Italian Safi Kaskas | Gusta questo! Sei forse tu l’eccelso, il nobile? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇത് ആസ്വദിച്ചോളൂ. തീര്ച്ചയായും നീ തന്നെയായിരുന്നല്ലോ പ്രതാപിയും മാന്യനും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Prova o sofrimento, j | |
Russian Kuliev E. | Вкушай, ведь ты - могущественный, благородный! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [И скажите ему]: \"Вкуси [муку], ведь ты [был] великим, благородным мужем! \"\ | |
Russian V. Porokhova | Вкуси же этого, - ■ Ведь ты могуч и знатен. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (چئبس تہ اِھا سزا) چَک، ڇو تہ تون (پنھنجي گمان ۾) سگھارو مانوارو آھين | |
Spanish Julio Cortes | «¡Gusta! ¡Tú eres 'el poderoso', 'el generoso'!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Соңра аңа әйтерләр: \"Таты ґәзабыңны, син дөньяда кавемең каршында байлыгың вә зурлыгың илә ґәзиз вә хөрмәтле идең. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | مَزہ چکھ لے، ہاں تُو ہی (اپنے گمان اور دعوٰی میں) بڑا معزّز و مکرّم ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اب) مزہ چکھ۔ تو بڑی عزت والا (اور) سردار ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | چکھ، (ف۵۴) ہاں ہاں تو ہی بڑا عزت والا کرم والا ہے (ف۵۵) | |