Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Qaynar su qaynayan kimi! | |
Bosnian Besim Korkut | kao što voda kada ključa vri. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Kao vrenje klju | |
Dutch Salomo Keyzer | Zooals het koken, van het heetste water. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مثل مس گداخته در شكمها مىجوشد، مثل جوشيدن آب جوش.(45 و 46) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | جوششی همچون آب سوزان! | |
Farsi Hussain Ansarian | چون جوشیدن آب جوشان | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آن سان که آب به روی آتش جوشان است. | |
French Muhammad Hamidullah | comme le bouillonnement de l'eau surchauff | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | wie das Brodeln kochenden Wassers. | |
German Amir Zaidan | wie das Sieden des Siedenden. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | wie das hei | |
Indonesian Bahasa Indonesia | seperti mendidihnya air yang amat panas. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | come bolle l'acqua bollente. | |
Italian Safi Kaskas | come olio che bolle. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ചുടുവെള്ളം തിളയ്ക്കുന്നത് പോലെ | |
Portuguese Samir El-Hayek | Como a borbulhante | |
Russian Kuliev E. | как кипит кипяток. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | так, как кипит кипяток. | |
Russian V. Porokhova | Точно бурлящий кипяток. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تَتل پاڻي جي ٽچڪڻ وانگر | |
Spanish Julio Cortes | como agua hirviente. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аны ашаган кешеләрнең эчендә су кайнаган кеби кайнар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sıcak suyun kaynaması gibi... | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کھولتے ہوئے پانی کے جوش کی مانند، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جس طرح گرم پانی کھولتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جیسا کھولتا پانی جوش مارے (ف۵۱) | |