Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | “Bu (ölüm) elə bizim ilk (və son) ölümümüzdür ki var. Biz bir daha dirildiləcək deyilik! | |
Bosnian Besim Korkut | \"Postoji samo naša prva smrt, mi nećemo biti oživljeni; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | \"To je samo na | |
Dutch Salomo Keyzer | Zekerlijk zal ons bepaald einde geen ander dan onze eerste, natuurlijke dood wezen; nimmer zullen wij weder worden opgewekt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اينها مىگويند: مرگ ما فقط همين مرگ اوليه دنيايى است و ما زنده نخواهيم شد،(34 و 35) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | «مرگ ما جز همان مرگ اول نیست و هرگز برانگیخته نخواهیم شد! | |
Farsi Hussain Ansarian | پایان زندگی جز همین مرگ نخستین نیست و ما [پس از این مرگ] برانگیخته نخواهیم شد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | که ما جز این مرگ اول (دیگر هیچ مرگ و زندگی) نداریم و هیچ (در قیامت) زنده نخواهیم شد. | |
French Muhammad Hamidullah | \"Il n'y a pour nous qu'une mort, la premi | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | \"Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden. | |
German Amir Zaidan | \"Es ist nur unser erster Tod und wir werden nie auferstehen. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | \"Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht auferstehen. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | \"tidak ada kematian selain kematian di dunia ini. Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | «Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati. | |
Italian Safi Kaskas | “Non vi è nulla al di là della morte e non saremo resuscitati di nuovo”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നമ്മുടെ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമില്ല. നാം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | \"Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | У нас есть только одна эта смерть, и мы не будем воскрешены. | |
Russian V. Porokhova | Есть первая, ■ Одна-единственная смерть для нас, ■ И (никогда) не будем мы воскрешены! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تہ (اسان جي پڄاڻي) رڳو اسان جو (ھيءُ) پھريون موت آھي ۽ اسين وري نہ اُٿارباسون | |
Spanish Julio Cortes | «No moriremos más que una sola vez y no seremos resucitados. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Безгә үлем бер генә мәртәбә киләдер, үлгәннән соң, әлбәттә, без тереләчәк түгелбез ягъни үләбез дә бетәбез, терелү да юк һәм җавап бирү дә юк, диләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کہ ہماری پہلی موت کے سوا (بعد میں) کچھ نہیں ہے اور ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہ ہمیں صرف پہلی دفعہ (یعنی ایک بار) مرنا ہے اور (پھر) اُٹھنا نہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ تو نہیں مگر ہمارا ایک دفعہ کا مرنا (ف۳۴) اور ہم اٹھائے نہ جائیں گے (ف۳۵) | |