IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ad-Dukhan 44:34
Muhammad Asad
[Now,] behold, these [people] say indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
Safi Kaskas
Yet these people say,
Arabic
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُون
Transliteration
Inna h
a
ol
a
-i layaqooloon
a
Transliteration-2
inna hāulāi layaqūlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, these surely, they say,
Muhammad Asad
[Now,] behold, these [people] say indeed
M. M. Pickthall
Lo! these, forsooth, are saying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to these (Quraish), they say forsooth
Shakir
Most surely these do say
Wahiduddin Khan
Yet those who deny the truth say
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, these say:
T.B.Irving
Yet the latter kept on saying:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
Safi Kaskas
Yet these people say,
Abdul Hye
Surely, these (people of Quraish) say:
The Study Quran
Truly these say
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
These people now are saying
Abdel Haleem
These people here assert
Abdul Majid Daryabadi
Verily these! they say
Ahmed Ali
Even then they say
Aisha Bewley
These people say,
Ali Ünal
Yet these (Makkan polytheist) people say with emphasis
Ali Quli Qara'i
Indeed these ones say
Hamid S. Aziz
Lo! These (the pagan Arabs) say
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely these (people) are indeed saying
Muhammad Sarwar
These people say
Muhammad Taqi Usmani
These people say
Shabbir Ahmed
Behold, now, these people say
Syed Vickar Ahamed
Verily, these (People of the Quraish), they openly say
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, these [disbelievers] are saying
Farook Malik
As to these (people of Qureysh) who say
Dr. Munir Munshey
These people assert (so emphatically)
Dr. Kamal Omar
Verily, these people will surely say
Talal A. Itani (new translation)
These people say
Maududi
Indeed these people say
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed these (people) say:
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As for these, they say humorously
Musharraf Hussain
These
Makkans
say:
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These people now are saying:
Mohammad Shafi
Indeed, there are those who do say
Bijan Moeinian
The disbelievers say:&hellip
Faridul Haque
Indeed these disbelievers proclaim;
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet these say
Maulana Muhammad Ali
These do indeed say
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those say (E)
Sher Ali
These people do say
Rashad Khalifa
The present generations say,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These men do say,
Amatul Rahman Omar
These people (of this time) do say
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, they say
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, these (Quraish) people are saying
Arthur John Arberry
These men do say
Edward Henry Palmer
Verily, these say
George Sale
Verily these Meccans say
John Medows Rodwell
Yet these infidels say
N J Dawood (2014)
Yet there are those who say
Linda “iLHam” Barto
As for these [Quraysh], they say this:…
Ahmed Hulusi
Indeed, they said:
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet these -Quraishites- who deny Resurrection, insolently say
Mir Aneesuddin
These certainly say,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As to these (Quraish), they say forsooth
OLD Literal
Word for Word
Indeed, these surely, they say
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!