Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | And olsun ki, Biz onları (İsrail övladını) Özümüz bilə-bilə aləmlərdən (bir hikməti-ilahi ilə zəmanələrindəki bəşər əhlindən) üstün tutduq. | |
Bosnian Besim Korkut | i znajući kakvi su, između savremenika smo ih odabrali, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I doista smo ih odabrali sa znanjem nadsvjetovima, | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij kozen hen, voorbedachtelijk, boven alle volkeren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و آنها را از روى علم بر جهانيان ترجيح داديم.(32) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما آنها را با علم (خویش) بر جهانیان برگزیدیم و برتری دادیم، | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنان را از روی آگاهی بر جهانیان [زمان خودشان] برگزیدیم؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنها را در آن دور بر عالمیان به علم و دانش (کتاب آسمانی تورات) برگزیدیم. | |
French Muhammad Hamidullah | A bon escient Nous les chois | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wahrlich, Wir erw | |
German Amir Zaidan | Und gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir erw | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya telah Kami pilih mereka dengan pengetahuan (Kami) atas bangsa-bangsa. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra creature. | |
Italian Safi Kaskas | Noi li abbiamo scelti tra le nazioni, in piena consapevolezza, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അറിഞ്ഞു കൊണ്ട് തന്നെ തീര്ച്ചയായും അവരെ നാം ലോകരെക്കാള് ഉല്കൃഷ്ടരായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയുണ്ടായി. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E os escolhemos propositadamente, entre os seus contempor | |
Russian Kuliev E. | Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы возвысили их в знаниях над всеми [обитателями] миров. | |
Russian V. Porokhova | И Мы избрали их над прочим людом ■ По ведению Своему; | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ بيشڪ بني اسرائيلن کي ڄاڻي واڻي (ساري) جھان وارن کان پسند ڪيوسون | |
Spanish Julio Cortes | Les elegimos conscientemente de entre todos los pueblos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без Ягъкуб балаларын белеп ихтыяр иттек, алардан бик күпләрне дөньяга пәйгамбәр итеп җибәрдек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے انہیں (ف۳۱) دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے، | |