Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlardan ötrü nə göy, nə də yer ağladı. Onlara (tövbə etməyə) imkan da verilmədi! (Əksinə, elə bu dünyada cəzalarına çatdılar; axirət əzabı isə daha şiddətli olacaqdır. Budur küfrün nəticəsi!) | |
Bosnian Besim Korkut | ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu pošteđeni bili, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa nije plakalo nad njima nebo i Zemlja, inije (im) bilo odgo | |
Dutch Salomo Keyzer | Hemel noch aarde hebben om hen geweend; en zij verkregen geen uitstel. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آسمان و زمين بهخاطر آنها اشك نريخت و به آنها مهلتى داده نشد.(29) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | نه آسمان بر آنان گریست و نه زمین، و نه به آنها مهلتی داده شد! | |
Farsi Hussain Ansarian | پس نه آسمان برآنان گریست و نه زمین و [هنگام نزول عذاب هم] مهلت نیافتند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و بر مرگ گذشتگان هیچ چشم آسمان و زمین نگریست و بر هلاکشان مهلت ندادند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ni le ciel ni la terre ne les pleur | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Weder Himmel noch Erde weinten | |
German Amir Zaidan | So weinten ihnen weder Himmel, noch Erde nach. Und ihnen wurde kein Aufschub gew | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Weder Himmel noch Erde weinte | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka langit dan bumi tidak menangisi mereka dan merekapun tidak diberi tangguh. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non li piansero né il cielo né la terra e non fu concessa loro dilazione alcuna. | |
Italian Safi Kaskas | Né il cielo né la terra ha versato una lacrima su di loro. E nemmeno sarà loro concessa una tregua. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അപ്പോള് അവരുടെ പേരില് ആകാശവും ഭൂമിയും കരഞ്ഞില്ല. അവര്ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമുണ്ടായില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Nem o c | |
Russian Kuliev E. | Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Ни небо, ни земля не оплакивали их, и не было им продлено [пребывание в этом мире]. | |
Russian V. Porokhova | О них не плакали ни небо, ни земля. ■ Им больше не было дано отсрочки, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ مٿن آسمان ۽ زمين نہ رُنو ۽ نڪي اُنھن کي مُلت ڏني ويئي | |
Spanish Julio Cortes | Ni el cielo ni la tierra les lloraron. No se les concedió prórroga. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аларның һәлак булуына җир дә һәм күк тә еламады, һәм ґәзаблары икенче вакытка кичектерелмәде. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | پھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو ان پر آسمان اور زمین نہ روئے (ف۲۸) اور انہیں مہلت نہ دی گئی (ف۲۹) | |