Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ad-Dukhan 44:28 

Arabic Source
Arabic كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Onları) belə (cəzalandırdıq) və ona (onların sərvətlərinə, mülklərinə) başqalarını (İsrail oğullarını) varis etdik! zoom
Bosnian
Besim Korkut
tako to bî, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tako - a dali smo to u naslije zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo ontnamen wij hun het bezit daarvan, en wij gaven het, als eene erfenis, aan een ander volk. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به اين ترتيب ما آن‌ها را به افراد ديگرى واگذاشتيم.(28) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اینچنین بود ماجرای آنان! و ما (اموال و حکومت) اینها را میراث برای اقوام دیگری قرار دادیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[آری، سرانجام کارشان] چنین بود و ما همه آنها را به قومی دیگر به میراث دادیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
این چنین بود و ما آن ناز و نعمتها را از قوم گذشته ارث به قوم دیگر دادیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il en fut ainsi et Nous f zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So geschah es, da zoom
German
Amir Zaidan
Solcherart! Und WIR zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
demikianlah. Dan Kami wariskan semua itu kepada kaum yang lain. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Così fu: demmo tutto ciò in eredità ad altro popolo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Questa è stata la loro fine e Noi abbiamo fatto sì che le altre persone possano ereditare questi beni! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെയാണത്‌ ( കലാശിച്ചത്‌. ) അതെല്ലാം മറ്റൊരു ജനതയ്ക്ക്‌ നാം അവകാശപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E foi assim que demos aquilo tudo em heran zoom
Russian
Kuliev E.
Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И все это Мы даровали в наследство другим народам. zoom
Russian
V. Porokhova
Таким (был их конец)! ■ И это все Мы отдали в наследие другому люду. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اھڙيءَ طرح (اٿئي)، ۽ ٻيءَ قوم کي انھن (شين) جو وارث ڪيوسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Así fue y se lo dimos en herencia a otro pueblo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Эш Без әйткәнчәдер, күп нәрсәләре калды, аларның калган байлыкларына башкаларны хуҗа кылдык. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اسی طرح ہوا، اور ہم نے اِن سب کا دوسرے لوگوں کو وارث بنا دیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اسی طرح (ہوا) اور ہم نے دوسرے لوگوں کو ان چیزوں کا مالک بنا دیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم نے یونہی کیا اور ان کا وارث دوسری قوم کو کردیا (ف۲۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=44&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...