Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Onları) belə (cəzalandırdıq) və ona (onların sərvətlərinə, mülklərinə) başqalarını (İsrail oğullarını) varis etdik! | |
Bosnian Besim Korkut | tako to bî, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Tako - a dali smo to u naslije | |
Dutch Salomo Keyzer | Zoo ontnamen wij hun het bezit daarvan, en wij gaven het, als eene erfenis, aan een ander volk. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به اين ترتيب ما آنها را به افراد ديگرى واگذاشتيم.(28) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | اینچنین بود ماجرای آنان! و ما (اموال و حکومت) اینها را میراث برای اقوام دیگری قرار دادیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | [آری، سرانجام کارشان] چنین بود و ما همه آنها را به قومی دیگر به میراث دادیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | این چنین بود و ما آن ناز و نعمتها را از قوم گذشته ارث به قوم دیگر دادیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Il en fut ainsi et Nous f | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So geschah es, da | |
German Amir Zaidan | Solcherart! Und WIR | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | demikianlah. Dan Kami wariskan semua itu kepada kaum yang lain. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Così fu: demmo tutto ciò in eredità ad altro popolo. | |
Italian Safi Kaskas | Questa è stata la loro fine e Noi abbiamo fatto sì che le altre persone possano ereditare questi beni! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അങ്ങനെയാണത് ( കലാശിച്ചത്. ) അതെല്ലാം മറ്റൊരു ജനതയ്ക്ക് നാം അവകാശപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E foi assim que demos aquilo tudo em heran | |
Russian Kuliev E. | Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И все это Мы даровали в наследство другим народам. | |
Russian V. Porokhova | Таким (был их конец)! ■ И это все Мы отдали в наследие другому люду. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اھڙيءَ طرح (اٿئي)، ۽ ٻيءَ قوم کي انھن (شين) جو وارث ڪيوسون | |
Spanish Julio Cortes | Así fue y se lo dimos en herencia a otro pueblo. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Эш Без әйткәнчәдер, күп нәрсәләре калды, аларның калган байлыкларына башкаларны хуҗа кылдык. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اسی طرح ہوا، اور ہم نے اِن سب کا دوسرے لوگوں کو وارث بنا دیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اسی طرح (ہوا) اور ہم نے دوسرے لوگوں کو ان چیزوں کا مالک بنا دیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہم نے یونہی کیا اور ان کا وارث دوسری قوم کو کردیا (ف۲۷) | |