Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Neçə-neçə əkinlər, gözəl yerlər (möhtəşəm qəsrlər). | |
Bosnian Besim Korkut | i njiva zasijanih i dvorova divnih, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I | |
Dutch Salomo Keyzer | En bezaaide korenvelden en schoone woningen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | چه باغها و چشمهها و چه مزارع و خانههاى خوبى و چه نازو نعمتى كه در آن مسرور بودند، از خود به جا گذاشتند.(25 تا 27) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و زراعتها و قصرهای زیبا و گرانقیمت، | |
Farsi Hussain Ansarian | و کشتزار و جایگاه های نیکو و باارزش، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و کشت و زرعها و مقام و منزلهای عالی رها کردند و رفتند. | |
French Muhammad Hamidullah | que de champs et de superbes r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und die Kornfelder und die ehrenvollen St | |
German Amir Zaidan | auch Gew | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und Getreidefelder und treffliche St | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan kebun-kebun serta tempat-tempat yang indah-indah, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e campi, e comode residenze, | |
Italian Safi Kaskas | e piantagioni di grano e nobili edifici, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( എത്രയെത്ര ) കൃഷികളും മാന്യമായ പാര്പ്പിടങ്ങളും! | |
Portuguese Samir El-Hayek | Semeaduras e suntuosas resid | |
Russian Kuliev E. | посевов, благородных мест | |
Russian M.-N.O. Osmanov | нив, и богатых домов, | |
Russian V. Porokhova | Засеянных полей, ■ Величественных зданий | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ پوکون ۽ ڀليون جايون (بہ) | |
Spanish Julio Cortes | cuántos campos cultivados, cuántas suntuosas residencias, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә күп игеннәр вә хөрмәтле яхшы урыннар калды. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Nice ekinler, nice seçkin makamlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور زراعتیں اور عالی شان عمارتیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور کھیتیاں اور نفیس مکان | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | او رکھیت اور عمدہ مکانات (ف۲۵) | |