Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər mənə iman gətirməyəcəksinizsə, məndən uzaq olun!” | |
Bosnian Besim Korkut | a ako mi ne vjerujete, onda me na miru ostavite!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ako mi ne vjerujete, onda me ostavite.\ | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien gij mij niet gelooft, scheidt dan voor het minst van mij. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر حرفهاى مرا قبول نمىكنيد، از من كنارهگيرى كنيد.(21) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر به من ایمان نمیآورید، از من کنارهگیری کنید (و مانع ایمان آوردن مردم نشوید)! | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر به من ایمان نمی آورید [از آزردن من و باز داشتن مردم از ایمان آوردن] کناره گیری کنید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر به (رسالت) من ایمان نمیآورید پس مرا به حال خود واگذارید (و در پی قتل و آزارم بر نیایید). | |
French Muhammad Hamidullah | Si vous ne voulez pas croire en moi, | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern.\ | |
German Amir Zaidan | Und solltet ihr mir keinen Iman schenken, dann bleibt mir fern!\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) fern von mir.\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan jika kamu tidak beriman kepadaku maka biarkanlah aku (memimpin Bani Israil)\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se non volete credere in me, almeno non siatemi ostili. | |
Italian Safi Kaskas | Se non mi credete, almeno non mostratevi ostili”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള്ക്കെന്നെ വിശ്വാസമായില്ലെങ്കില് എന്നില് നിന്ന് നിങ്ങള് വിട്ടുമാറുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E se n | |
Russian Kuliev E. | Если же вы не верите мне, то оставьте меня\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А если вы не верите мне, то оставьте меня в покое\". | |
Russian V. Porokhova | А коль не верите вы мне, ■ То отделитесь от меня!\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن مون تي ايمان نہ آڻيو تہ مون کان پاسو ڪريو | |
Spanish Julio Cortes | Si no os fiáis de mí, ¡dejadme!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр сез миңа иман китермәсәгез, мине үз ихтыярыма куегыз ягъни җибәрегез\", – диде, алар исә җибәрмәделәр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے کنارہ کش ہو جاؤ، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے الگ ہو جاؤ | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر میرا یقین نہ لاؤ تو مجھ سے کنارے ہوجاؤ (ف۲۰) | |